日本人和父母說話的時候用敬體還是簡體?
日本人平時和父母說話是用簡體的。。。吧?
一般是用簡體的。
如果我的朋友和父母說話用敬體的話,
……
十有八九他是個富二代。
我們家不會用です?ます等敬語。大阪話(関西弁)為主
我「これどうなってんの?」
媽「そんなん知らんわー」
爸「これちゃうんか?」
姐「ちゃうやろー。」
就這樣。。。好隨便。。。
當然是簡體了,說敬語那種應該是比較高門家庭規矩特別多。
和家人就用簡體即可
敬語是對自己高位的人用的不錯,但是用的時候會產生距離感。而家人朋友是相對於自己來說是「內部的人」,所以不對他們用敬語。如果真對他們用了敬語,反而是覺得是生氣了,所以拉開距離了的感覺。
分人,我老公家都用です、ます。
不過大多數應該是用簡體。。。吧。
我朋友跟他家人line的時候用的是です、ます體。
說話的時候用簡體(方言)。
敬語
據個人觀察,一般用「おれ、腹減った、うっせんだよ」之類的比較粗俗的タメ口。用普通體都算有禮貌家教好的了。
用「デスマス」丁寧體的話會被視作異類,何況敬語。
皇室的人說不定會用。
分場合,分人,兄弟姐妹都是簡體,長輩是敬語,父母分場合,對父親用敬語多,line之類敬語多
簡體呀。用敬語人家會覺得你腦子有問題
看家庭和個人了,有朋友和家人聊天很隨意的也有很拘謹的,但是好像據說在聚會上大家都用敬語,特別尊敬的那種
推薦閱讀: