司別靈鎖(Spring--彈簧)

斯達特(Starter--起輝器)

白脫(Butter-奶油)

很多詞平時用習慣了,可能一時想不起來。

老一輩人會說【va vu ling】violin 小提琴


混chance

派司

其實很多網路流傳的詞是以訛傳訛牽強附會的。

上海話用英語音譯的詞必須符合兩個特徵:

1)整體詞,不可拆開。比如,戇大,就不可能是英語音譯,因為戇可以單獨拆出來是個正常的形容詞

2)英文發音和上海話發音極其相似,幾乎一模一樣。

此外,還可以輔助判斷的是,絕大多數是名詞,其中的絕大多數又是一些中國原有文化中沒有的一些事物。

不用再總是傳播一些微信上的心靈雞湯啦,那些裡面七八成都是不對的。
老一代上海話裏有德律風(telephone),咯一碟(loiter),嘎三胡(gossip),還有來自法語的鹿瓦(loi法律)
紅頭阿三 (sir)


噶三壺(gossip)
武漢的上海人社區長大。奶奶以前會用到 水門汀 這個詞,cement 音譯,表示水泥。不知道現在還會不會用到。
推薦閱讀:
相關文章