司别灵锁(Spring--弹簧)

斯达特(Starter--起辉器)

白脱(Butter-奶油)

很多词平时用习惯了,可能一时想不起来。

老一辈人会说【va vu ling】violin 小提琴


混chance

派司

其实很多网路流传的词是以讹传讹牵强附会的。

上海话用英语音译的词必须符合两个特征:

1)整体词,不可拆开。比如,戆大,就不可能是英语音译,因为戆可以单独拆出来是个正常的形容词

2)英文发音和上海话发音极其相似,几乎一模一样。

此外,还可以辅助判断的是,绝大多数是名词,其中的绝大多数又是一些中国原有文化中没有的一些事物。

不用再总是传播一些微信上的心灵鸡汤啦,那些里面七八成都是不对的。
老一代上海话里有德律风(telephone),咯一碟(loiter),嘎三胡(gossip),还有来自法语的鹿瓦(loi法律)
红头阿三 (sir)


噶三壶(gossip)
武汉的上海人社区长大。奶奶以前会用到 水门汀 这个词,cement 音译,表示水泥。不知道现在还会不会用到。
推荐阅读:
相关文章