類似於西班牙語,韓語,和日語假名那樣的,字母與發音完全對應,特殊例子極少或沒有。反例則是英語,吸收外來詞過多,可以說是根本不表音的表音文字了。


應該是梵文吧,連語流中的音變都會在文字裏體現。一般的拼音文字還達不到這一點。


世界上絕大多數拼音文字在最初均讀寫一致或者存在少數特殊變化。

今天讀寫差異較大的典型是英語和北日耳曼諸語,可以寬泛的認為除此之外均讀寫一致


如果人造語言也算的話,大部分人造國際語,例如世界語、伊多語等,基本原則中都包括「一字一音」 —— 字母與發音一一對應:一個字母只有一個發音,一個發音只有一個字母,看見就能讀,聽見就能寫。

當然,「一字一音」也有狹義廣義之分。狹義的強調嚴格的字母與發音一一對應,廣義的則是可以包括預定義的字母組合與發音的一一對應。

對題主說的「英語根本就是不表音的表音文字」,點個贊 ,儘管不完全是那樣的。


法語。相對英語來說發音很規則了。課本上新單詞甚至都沒有音標。


推薦閱讀:
相關文章