還有像外來詞 比如 System 大部分人會按德語發音還是英語發音


德語裡頭和英文一樣的單詞太多了……

比如直接就是英文的德文,

Computer ,德國人說的話就是康皮又te啊...一般都快說,成了康皮又它,絕對不會捲舌...

Wind,和英文一樣,但感覺i 特別用力...

Sorry,念 遭hi.....艾瑪自己腦補吧,反正很彆扭,恨不得把每個字母他姥姥都念出來的感覺;

還有和英文寫法一樣,發音很不一樣的,

Nation, 讀 那絲用,連起來快讀...

Vegan,讀 Vi剛...

再有是把英文借過來用的,但是太常見也被當成德文用的,

Business,Marketing,design,recycling....想不起別的了,他們會非常注重r的發音...應該是口音重改不過來,比如recycle,讀 hi 賽靠...小舌頭要顫抖另加嘔吐感...

總結下,就是一般不會硬插不常被用作德語的英文。

在說德語的過程中突然來一句英文,我是絕壁反應不過來的,那口音,厚重還可能伴有口腔內物件共鳴...當你意識到那是句英文的時候,一定要控制住不好尷尬不失禮貌的笑...

如果一直說的是英文就會好很多...

近幾年發現德國中部的人說英文口音巨德國,一張口就和他們的衝鋒衣牛仔褲登山鞋的扮相一樣出類拔萃。


德語,一般不會混著說的,舉個例子sorry,就是德語發音,但是你說英語人家也可以聽懂的


混用還是沒見過,最多是覺得你德語可能不太行然後改用英語和你交流


基本不會,而且德語超牛,就算有英語詞也說德語發音

經常與德國同事電話溝通,他們大多數發音較為準確,有些人會有些德式口音(類似東北腔哈)。

說話溝通中我沒有發現英語與德語混用的情況,不過在郵件里經常能看到德文

有一次,我忍不住問了一個關係較好的德國同事,他說,英語辭彙特么多,有時想不起來,而詞語不是關鍵詞的話,就用德文代替了 ,反問我,有困擾到你了嗎?

我牛B哄哄的表示,多來兩個,我還行


當然會啦,尤其是英語不是特別溜的。想想自己講英語的時候會不會有中文或者中式英語。


越來越多的年輕人喜歡使用外來語。母語為雙語或者多語的德國人越來越多,會有「語言侵蝕」現象;英語詞比較簡單,很多人覺得德語詞比較長用英語代替不影響交流就會用英語了,但是大部分德國人說英語的口音還是蠻重的。總之,現代語言,尤其是口語就是交流的工具月開放的地區,混合用語現象越明顯。

看情況,很多詞他們都會德語發音了。但是我倒是遇到幾個德國人不止會混英語,還會混西班牙語、義大利語和法語。但是無非就是謝謝、你好、再見之類的詞語......當時我才覺得原來全世界人民裝起來風格都是一樣的,就是無非在自己的母語中混點無關緊要的外來語言....


推薦閱讀:
相关文章