我想問下這兩句話之間可以去掉那個的逗號嗎?she cried sitting there.


謝邀。ppgood的解釋沒問題。


謝邀,狀語的位置還是比較靈活的,Sitting there, she cried和she cried,sitting there感覺都可以,但是如果直接she cried sitting there的話個人認為也沒有什麼錯,也不會有什麼歧義,可能就是不太符合書寫慣例吧。


完全可以加逗號。英文中狀語(從句)放到句尾,比在句首和句中(句中)更具強調意味。加了逗號更強調,無論分詞、從句作狀語,概莫如此。其實從中文也能體會到。

例如,She cried loudly. 她大聲哭。

She cried, loudly. 她哭了,哭得好大聲啊!


題主能不能把上下文句子打出來,有原文更好分析。

個人觀點,歡迎指正。

去掉逗號語法上應該沒有錯誤。She cried, sitting here.是伴隨狀語。

同意樓上的翻譯,如果是She cried sitting there.意思是她哭著坐到那裡。

去掉逗號sitting there成了賓語。例如l dont remember lending your money.我不記得借給你錢了。這裡lending…是賓語。

Sitting here,she cried.從伴隨狀語成為了時間狀語,意思是當她坐到了那裡,她就哭了。

現在分詞作狀語,分詞的邏輯主語必須是句子的主語。


我覺得不可以去掉,sitting there 在這裡是狀語。她坐在那裡,哭了。

去掉後 She cried sitting there(先不管有無語法問題). 變成了 她哭著坐到那裡。


這個狀語放在句首或句尾都可以,但是逗號都不能省。


都不去掉。這是習慣性用法多問題。


這種寫法深刻地體現了一個觀點——文學是一門藝術。

去掉逗號,或者是分詞短語提前,語法都可以。但藝術效果一下子就沒了。

本來是令人驚嘆的藝術,一下子就變成了——藝術不能當飯喫,沒有藝術我照樣活著。

我的看法是,這個寫法太絕,一點都不能改。


推薦閱讀:
相關文章