結論:

「山川異域,風月同天」是日本人寫的。

「豈曰無衣,與子同裳」是在日中國人寫的。

網上先是把這兩句都誤以為是日本人寫的,之後被闢謠後又誤傳為都是中國人寫的。都沒有完全說對。

來擼一遍事情的發展:

1,國內發生疫情後,日本的各個地方行政體、各種組織陸續多次向我國捐贈物資,其中有些物資盒子有印上如「山川異域,風月同天」「豈曰無衣,與子同裳」等詩句,在國內引發了熱烈的討論。因為這些支援物資都來自日本,所以當時想當然地認為這些詩句都是日本人寫的。

2,提議「豈曰無衣,與子同裳」的其實是一名中國留學生,她在自己的朋友圈闢謠如下:

請注意她只說了「豈曰無衣,與子同裳」是她寫的,可沒有說「山川異域,風月同天」也是中國人寫的啊。

但很多人看字只看一半。見有人說這次日本寄過來的詩有中國人寫的,並且有圖為證。就腦補成所有日本寄過來的支援物資盒子上的詩都是中國人寫的,還孜孜不倦地向人科普。也是讓人無話可說。

中國人支援國內,說「豈曰無衣,與子同裳」的話很貼切。但中國人支援國內說「山川異域,風月同天」的,你們不覺得彆扭嗎?這明顯是外國人的口吻啊。

這位提議寫下「豈曰無衣,與子同裳」的中國留學生同時在朋友圈裡發了當時的徵集創意過程:

這個華人NPO組織最初也是受了日本人寫「山川異域,風月同天」的啟發,想到在捐贈物資盒子上印詩,表達自己的心情。

3,在日本最早捐贈給中國的一批物資中,寫下「山川異域,風月同天」的,是日本青少年育成協會(即舉辦HSK的日本法人)國際交流委員會的林隆樹先生。

他在這個採訪中說:「中日間曾有過不幸的過往,但卻有著更久遠的相互友好的歷史。鑒真來日是中日交流的標誌性事件之一。我希望能通過當時日本的長屋王寫給鑒真的這句詩句(即「山川異域、風月同天」)讓人回想起中日友好交往的歷史。我是抱著這樣的願望在支援物資的盒子上貼下這句詩的。」

另外日文推特上網傳,幾年前中國有學者赴日進行學術交流,當時日本的邀請方就貼出了這句詩表示歡迎。這次日方能很快想到這句詩,或許也跟這個事情過去沒多久,還記憶憂新有關係。


這件事情上只能說明兩個社會對於中國傳統文化的認知和在乎程度是不同的!

日本很明顯更加在乎和重視這些!中國人太在意轉化和變現了!

說個自己的案例吧!我是中國人,從小喜歡傳統文化,工作以來均是從事策劃文案工作!

在從事文創藝術品行業相關的工作期間,我寫了大量文化格調濃厚的文案,然而均以曲高和寡,缺乏變現能力被駁回!追求變現,追求高的背後,就是對於文化底蘊本身的削弱!在文化藝術行業況且如此重視,其他行業可能更是如此!

漢文化是誕生於中國不假,但如果後世不加以敬重,我想讓別人更好的使用傳播也沒什麼不好!

好比老子創立的公司,兒子經營不善,肯定大權流落於外姓人,怨不得別人!


此語出自鑒真和尚!表明中日友誼長存的!很切合現在這個時期


這件事情上只能說明兩個社會對於中國傳統文化的認知和在乎程度是不同的。。日本很明顯更加在乎和重視這些!中國人太在意轉化和變現了。。說個自己的案例吧。。我是中國人,從小喜歡傳統文化,工作以來均是從事策劃文案工作。。在從事文創藝術品行業相關的工作期間,我寫了大量文化格調濃厚的文案,然而均已曲高和寡,缺乏變現能力被駁回。。追求變現,追求高的背後,就是對於文化底蘊本身的削弱。。在文化藝術行業況且如此重視,其他行業可能更是如此。。漢文化是誕生於中國不假,但如果後世不加以敬重,我想讓別人更好的使用傳播也沒什麼不好。。好比老子創立的公司,兒子經營不善,肯定大權流落於外姓人,怨不得別人。。


如果是真的,只能說日本人會做生意,以小博大。借在日華人的力財和力,狠狠賺了一波中國民眾的好感。再在今年東京奧運好好賺一筆。想想就很酸爽。

日本的營銷實在是令人佩服,佩服。


這些奴樣病毒感染者可不會管你這些話是不是中國人寫,找到一個點,黑中國就完了,畢竟歸天真的有狗糧領


推薦閱讀:
相關文章