1.譯者

2.出版社

3.譯者簡單的介紹


草嬰的公認最好吧,沒讀過,只看過草嬰的戰爭與和平,確實語言功底不錯,非常簡練


哪個譯本最好不知道,個人偏愛智量譯本…

華東師範大學出版社

王智量,華東師範大學中文系教授。 筆名智量,江蘇省江寧縣(今南京市江寧區)人 。中共黨員、民盟成員。我國著名的外文專家、翻譯家、小說家。 1928 年 6 月出生於陝西漢中, 1952 年畢業於北京大學西語系俄語專業,曾任北京大學教師、中國社會科學院文學研究所實習研究員。1978年調入華東師範大學,1993年退休。

王智量是中國作家協會會員,曾任上海市比較文學研究會副會長。著有專著《論普希金、屠格涅夫、託爾斯泰》、長篇小說《飢餓的山村》,主編《俄國文學與中國》《外國文學史綱》,譯著有《葉甫蓋尼·奧涅金》《上尉的女兒》、《安娜·卡列寧娜》等30餘部。2013年出版了《智量文集》14種,分為翻譯編、創作編、文論編和教學編。

2019年11月9日,俄語翻譯家王智量獲得中國翻譯界最高獎項——中國翻譯文化終身成就獎。


不敢說看完了所有的譯本,但我覺得還是夠多了。老派的譯本:草嬰、高植、周揚 ---- 三個經典版本我看過。現在各種出版社的無名二流譯本,我也看過幾個。新近出版的重量級譯本:智量、力岡 ---- 這兩位大家的翻譯我也看過,更喜歡智量,在我心中排第二

老派譯本就不推薦了。在這裡絕沒有詆毀大師們水平的意思,只是我覺得那個年代的翻譯理念對於現在追求越來越高的讀者來說,已經相對滯後了。

那一代的翻譯理念,流暢性、可讀性是首位的,所以會把長句拆成符合中文表達習慣的短句,還會省略一些重複渲染或者修飾繁瑣的詞句,這樣讀起來更加簡潔明快。這對於當初普及艱深的外國名著是大有裨益的,但是對於現在有更高要求的讀者就不適合了。老派譯本裡面草嬰我讀得相對多一點,就能發現很多關鍵細節都直接省略了,沒能做到翻譯最核心最基本的要義---- 還原信息。

行文措辭方面,都喜歡用生活化口語化、接地氣的表達方式。但問題是,年代久遠,日常用語習慣也發生變化了,現在讀起來就覺得有隔閡,比如高植譯本我就覺得語言太擰巴。而且不同地區、不同方言的讀者,其感受差異是很大的,比如周揚譯本的很多語氣詞,我一讀就齣戲。

開頭說到了排第二的,現在說說我最喜歡的版本 --- 於大衛,應該是最新出來的一個譯本了,天津出版社的果麥經典系列。

  1. 裝幀的藝術感和檔次感,對於書粉是收藏級別的;對於買回家裝飾書牆的,這版的顏值也是不二之選。
  2. 選擇的俄語母本,據說是業界公認最好的文學紀念碑版,移除了其他校對者所做的更改,與託爾斯泰本意最為貼近的版本。
  3. 忠於原文風格的直譯,沒有把長句按中文習慣拆分為短句,但處理得比較好,讀起來不至於晦澀拗口,做到這一點很不容易。印象最深的是「燒了自己的船」,只有於大衛是這樣直譯的,其他都翻譯成「破釜沉舟、義無反顧」「斷了自己後路」這類的。這下你才能明白,哦,原文是這樣寫的。
  4. 感情的表達比較中立。描寫思想和情感的詞句,這版表現出來的情緒比較剋制,讀起來就非常的沉靜內斂,應該是譯者忠於原文,盡量避免添加自己的主觀感情。不像老派譯本比如草嬰,很多用詞比較強烈、偏激,就會把人物的思想和情感表面化、庸俗化。
  5. 行文措辭比較正式化文學化,沒有像口語化那樣因習慣不同而帶來的隔閡感和不適感。更有一種高級感、疏離感和文字美。語氣詞基本不使用,這點太重要太重要太重要了!完美地避開了翻譯腔和方言感。

當然也不可能十全十美,正是因為以上的幾個優點,導致這版在文字意思的傳達上不是最精確的,可能個別句子會感覺模稜兩可,所以我會用智量的譯本作為補充對照來看。當然我是因為每一句話的意思都要弄清楚,所以才兩個譯本甚至更多譯本結合起來看。一般興趣的讀者看一本即可,首推於大衛這版。


看的高植譯本,感覺還不錯。


推薦閱讀:
相關文章