兩年前買的上海文藝出版社的譯本,收到後就噁心到了。

最早看的還只是福爾摩斯探案經典集,不過那個也感覺翻譯的有些生硬了,希望知乎的各位大神指點迷津啊。也查了一下,貌似中華書局和羣眾出版社這倆翻譯的最好。=_=不過希望各位儘可能說的明白些。好在哪裡?對福爾摩斯的一些經典的語錄翻譯的如何?


我看過3種譯本:

內蒙古出版社(按照配角名字的翻譯習慣,比如費瑞厄作費銳,可能是盜用的香港譯本,估計是盜版書)

羣眾出版社(舊版)

新星出版社(圖注本)

閱讀流暢感上面,內蒙古出版社和羣眾其實差不太多,新星的部分分冊其實用的也參考的是羣眾的譯本,其餘的譯本內容也過關,沒有太大的閱讀障礙。

但我非常推薦新星的圖注本,裡面不但注釋了生僻知識,還加入了一些福學家的見解,對於擴充故事深度很有裨益(或者看看福學家的腦洞,也頗為解頤)。每本後面還有幾篇擴展文章,很適閤中國讀者瞭解福爾摩斯的方方面面。

新星的圖注本存在的幾個問題是:

1、插圖的印刷精度捉急,不是很美觀

2、存在小部分注釋誤標內文錯印的問題,我買的是首版,不知後面有沒有改正

3、裡面的注釋涉嫌抄襲了美國諾頓出版社注釋本福爾摩斯,就是這套書:

在福迷圈子裡形象不是太好,當然作為普通讀者買來看看,新星的圖注本確實還不錯,畢竟在國內算是正規出版物。如果糾結這個注釋抄襲問題,但又想看注釋本,諾頓出版社的這套有中文授權版本,同心出版社出品:

我手癢收過一套,但是開本太大(大16開),內文用的紙克數太重,鎖線裝裝得不是很牢固,導致翻看的時候,很容易就發生內文和硬封面脫開的情況(我買來時有一冊就已經出現了裂紋),所以不敢翻看,只供起來看個外觀——裡頭的注釋數量應該比新星版更全,插圖印刷水平則要高過新星。至於翻譯得怎樣,真不敢隨意翻看,不能評價。

如果只想看看福爾摩斯故事,羣眾2014版就很不錯,購買也方便,價格合理。

想要知道更多福學研究成果,新星的圖注本或者同心的注釋本,價格稍貴。

上一些同心版的介紹圖片,這套福爾摩斯收藏是真的不錯:


我小時候曾經為了一套羣眾出版社的福爾摩斯和家長開了一次會。。。。。。


經典名著的翻譯,是文學的再創造。在外國文學領域,上海譯文出版社、人民文學出版社、譯林出版社是傳統老社,書的質量較有保障。但也絕不是隻要這幾個社出的版本就一定好。

內容纔是真的好。

我今年接觸的一套果麥/天津人民出版社19新版的《福爾摩斯探案全集》。

譯者張雅琳,復旦大學教授,花費5年潛心翻譯。這個版本得到了柯南·道爾家族的認證,作者侄孫作序推薦。結合書的細節和譯註來看,這個譯本比一般土改來得更加高明,可以看出譯者確實花了很多心思,有一些細節值得細品。

當然我最喜歡的點在於,看書的時候,你能跟著福爾摩斯循序漸進,譯者將解謎的樂趣還給了我們。

而擁有解謎的樂趣,難道不是看偵探小說的精髓麼?


大概98年左右看的是這個版本(羣眾出版社),找個這個版本的正版就可以直接收藏了

如果找不到的話,也可以在京東自營圖書上買這個版本的,這是老版的修訂版。(如果你不介意他們把歇洛克改成夏洛克,雷斯垂德改成萊斯特雷德的話)


謝邀 @阿琪哥

羣眾版就很不錯,雖然其中有些地方有錯誤,但確實是目前中文譯本里最信達雅的了,其它譯本多少都會參考它,不過如果英文水平可以的話還是推薦直接讀英文原版,或讀完譯本後再讀原版,因為裡面有很多東西是譯不出來原來的味道的


推薦閱讀:
相關文章