兩年前買的上海文藝出版社的譯本,收到後就噁心到了。
最早看的還只是福爾摩斯探案經典集,不過那個也感覺翻譯的有些生硬了,希望知乎的各位大神指點迷津啊。也查了一下,貌似中華書局和羣眾出版社這倆翻譯的最好。=_=不過希望各位儘可能說的明白些。好在哪裡?對福爾摩斯的一些經典的語錄翻譯的如何?
我看過3種譯本:
內蒙古出版社(按照配角名字的翻譯習慣,比如費瑞厄作費銳,可能是盜用的香港譯本,估計是盜版書)
羣眾出版社(舊版)
新星出版社(圖注本)
閱讀流暢感上面,內蒙古出版社和羣眾其實差不太多,新星的部分分冊其實用的也參考的是羣眾的譯本,其餘的譯本內容也過關,沒有太大的閱讀障礙。
但我非常推薦新星的圖注本,裡面不但注釋了生僻知識,還加入了一些福學家的見解,對於擴充故事深度很有裨益(或者看看福學家的腦洞,也頗為解頤)。每本後面還有幾篇擴展文章,很適閤中國讀者瞭解福爾摩斯的方方面面。