應該是講去掉本語族的詞吧,比如把一些外來詞改為本土詞或者是本土詞衍生的合成詞,類似中文講沙發改為皮椅,英語把literature這個羅曼詞改成bookcraft這個日耳曼詞,日語去掉中文和其他地方外來的元素等,僅保留本語族的辭彙。各語言會變成什麼樣,受多大影響呢?(其實我更希望舉例


我認為是英語>日語>西班牙語≈漢語。

主要的爭議應該是英語和日語哪個排名靠前吧。我覺得日語雖然外來詞比例很高,但基礎辭彙中和語詞比例似乎不低,而且相當一部分外來詞(尤其是來自漢語的)可以直接替換成和語詞,像にん/じん→ひと,ご→お,だい→おお,とうきょう→ひがしみやこ。可英語就不一樣了,連很多非常基本的辭彙都是外來詞,像sky,river,flower,face,colour,place。要重建的話,工程量恐怕更大。


日語和英語須要重建的內容都挺多的。

西班牙語原則上影響不太大。

漢語日常用語沒問題,專業術語也幾乎沒問題,問題主要出在化學上……

來,一個一個把氫氦鋰鈹硼改成意譯詞罷……


說個不太一樣的觀點,

  1. 不宜把漢語元素從日語中剔除看待,因為日本對於漢字和漢字詞是屬於積極納入改造更新的狀態,本身也是漢字文化圈優秀的一員。比如用固有詞匹配漢字,以漢語語素和和語語素新造漢字詞,逆輸入也好自己用也好,都能說明漢字和日語密不可分。
  2. 有相當多的歐美外來詞有漢字訓的寫法,比如巧克力是「豬口齡糖」,沙發是「長椅子」,「混凝土」,巴士則是來自越南土俗字「軷」等等。這些詞語對照在日本網站隨處可見;若是按照第一條的準則來看,其實更多詞語更接近我們現代漢語對於外來詞的意譯,那這又算常規意義上的外來詞嗎?


如果按照答主的描述,所謂外來詞是來自非本語族的語言的話,那麼我認為其實造成影響比較大的西語也會算一種。

西班牙語屬於印歐語系-羅曼語族在此分支下主流語言還包括法語、義大利語、羅馬尼亞語、葡萄牙語等語言,他們的共同祖先都是通俗拉丁語(民間拉丁語),因此嚴格按照的話,西班牙語的母語源應該是承襲拉丁語的,但是這裡不得不提一下,在古典拉丁語中也承襲了希臘語辭彙,在拉丁語中他們被視為外來詞,古羅馬人為希臘語重新創造了這些組合 Ch (chorus) Ph(philosophia) Th( theatrum)為拉丁語所使用,當然這些詞也就承襲進西班牙語中了,如果嚴格按照的話希臘語與拉丁語非同一語族也應該視為是外來詞,那麼以下這些常用單詞應該會被刪掉

academia

antipatía

archivo

biblioteca

farmacia

filosofía

pánico

tesoro

進入西班牙語的希臘詞大多是常用詞,約有2000個,大部分都在形式上經過不同程度的拉丁化了,與英語不同,英語依然按照古希臘語拼寫規則書寫

例如西班牙語將ph改寫為 f 例如(filosofía catástrofe),也有按照拉丁語的拼音方法將希臘詞進行改造(Kyklo- ciclos),屬於外來語本地化改造,符合西班牙語的正字法,常常不會誤認為是外來詞

希臘詞來源一般分為以下幾種

宗教

apóstol ,blasfemia, catecismo, evangelio, jerarquía, obispo, profecía, sinagoga藝術科學anatomía ,aritmética, arquitectura, bioquímica, botánica, citología, crítica, estética, ética, fisiología, geografía, histología, historia, metafísica, patología, retórica疾病apoplejía, catarro, diarrea, erisipela, hidropesía,nefritis,pasmo,reuma, síncope ,timpanitis來自現代希臘語dosis, golfo,harapo,liso, relámpago,zumo

那麼綜上所述,同樣採用拉丁字母的英語,無可厚非此類詞多半也來自希臘語,只不過英語多半保留原始寫法,那麼同樣它也應該作為外來詞去掉

公元415年,日耳曼族的一支西哥特人入侵,西班牙進入西哥特王朝統治時期,然而這支民族卻被伊比利亞人同化了,伊比利亞人迅速接受了這些外來新詞,語言也發生嬗變,使得它在語音,音位,語法,辭彙以及詞義上發生全方位的變化,這也導致它與古羅馬時期的拉丁語不完全相同了,而哥特人屬於日耳曼語族,日耳曼詞語對西班牙語的影響分為間接和直接兩方面,前者是在戰爭中通過與盟友和敵方的交往接觸融進西班牙語,後者則是統治西班牙的西哥特人,許多辭彙使用率相當高,例如buscar

abandonar

sala

jabón

guerra

falda

ropa

blanco

fresco

如果日耳曼族屬於西語的外來語的話他們也會被刪掉,其次還有以下單詞

法律

alodio

abadengo

feudogabela軍事 botín dardo esgrimir espía espuela ganar

guante

guardia guarecer guarnecer guiar robar tregua tropa yelmo 日常生活

bosque

brasa compa?ero copa danzar guisar maleta paquete Perla pisar

placa

plata

當然英語本身屬於日耳曼語族所以這一部分他不會被刪掉,略勝一籌

對西班牙語影響最深的其實是另一種語言,阿拉伯語,公元711年,北非摩爾人佔領了幾乎整個伊比利亞半島,直到1492年光復運動勝利,伊比利亞才得以獨立,也就是說摩爾人佔領了伊比利亞整整八個世紀左右,那麼可以推斷出阿拉伯語對西班牙語的影響之深,之大,涉及範圍廣

戰爭,短途旅行

adalid, albarda,algarada, alicates, almena,atalaya,tambor,zaga??農業acequia, acelga, algodón, aljibe, azúcar, azucena, berenjena, zanahoria??工商業,計量aduana, alfarero, alfiler, azufre , jarra, marfil, tarea, tarifa, taza??住宅,服飾

alba?il, alcoba, aldea, alfombra, almohada, barrio, jofaina ??

科學發明cifra, cero, alcohol, álgebra, alambique, alquimia, guarismo, jarabe??

阿拉伯語屬於閃含語族,很明顯也是屬於外來詞,那麼這些單詞理應也應該廢掉,同樣作為英語的單詞,只要和以上單詞能沾上邊的,恐怕也都得廢掉哈哈哈

這應該是西班牙語外來語中的三大頭了,其實使西班牙語變得燦爛的外來語還有以下幾種,他們都或多或少為西語創造了活力,分別是

巴斯克語(Barro,bizarro,zorra,perro,gorra, pizarra??)

凱爾特語(Cama,brusco,camino,camisa, jamón,lanza,roca,torta,mina??)希伯來語(Abad, Amén,pascua, sábado)

根據西班牙皇家語言科學院的統計,繼承辭彙佔西班牙辭彙總量的23%,各成分的比例如下:

拉丁詞語73%

阿拉伯語詞語17%希臘詞語5%其他語言詞語5%

單看西班牙語的話,語言「純粹度」有73%,將近一般是本土詞,其餘的三分之一的佔量為外來語,單獨看的話其實覺得西班牙語比較純粹,但是別忘了外來詞中很多都是常用詞,如果把他們都刪掉改用拉丁語也並非不可以,只是這樣的話這門語言的多樣性就失去了魅力。

在我看來任何語言的外來詞都是在豐富這門語言,給這門語言輸入活力,失去外來語對任何一門語言衝擊力都很大,這個衝擊力體現在語言的魅力上,這會使得語言又單純又無聊,我既可以說guerra又可以說batalla,這無疑利於這門語言的表達性,也使得語言更為精確,也讓使用者獲得了另一種思維方式

資料蒐集《西班牙語辭彙學導論》


日語&>英語&>西語&>漢語

這個問題只要考察各個語言裏外來詞的比例就知道了。

對於日語來說沒有漢字詞直接散架。

對於英語來說得對語言做大規模的改造,現成的方案已經有了,名叫Anglish。


西班牙語很多,本人西語生,許多詞都是阿拉伯那邊來的,比如建築,或者日用品之類的。


看你怎麼定義外來語了

嚴格起來 英語……可能就沒英語


英文吧肯定有不少,西班牙語我知道外來詞並不多,沒有特別大的衝擊,日文其實也不少,中文的這就不用說,很多都是自己造的辭彙。我覺得英文和中文可能要會受衝擊一些。


日本人都沒激動,某些寄居中國的日本人都激動了


現代漢語許多科技,政治等辭彙來自日語,若刪去無法閱,來自佛教中的也不少。



中文受到的影響不會很小,如果考慮近代日語外來語的話。

比如:服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象。

基本上常用雙音詞都是外來語。非說這些都是漢字沒有意義,因為沙發、漢堡也是漢字。當然某種意義上這些詞和純種外來語還有差距。


推薦閱讀:
相關文章