应该是讲去掉本语族的词吧,比如把一些外来词改为本土词或者是本土词衍生的合成词,类似中文讲沙发改为皮椅,英语把literature这个罗曼词改成bookcraft这个日耳曼词,日语去掉中文和其他地方外来的元素等,仅保留本语族的辞汇。各语言会变成什么样,受多大影响呢?(其实我更希望举例


我认为是英语>日语>西班牙语≈汉语。

主要的争议应该是英语和日语哪个排名靠前吧。我觉得日语虽然外来词比例很高,但基础辞汇中和语词比例似乎不低,而且相当一部分外来词(尤其是来自汉语的)可以直接替换成和语词,像にん/じん→ひと,ご→お,だい→おお,とうきょう→ひがしみやこ。可英语就不一样了,连很多非常基本的辞汇都是外来词,像sky,river,flower,face,colour,place。要重建的话,工程量恐怕更大。


日语和英语须要重建的内容都挺多的。

西班牙语原则上影响不太大。

汉语日常用语没问题,专业术语也几乎没问题,问题主要出在化学上……

来,一个一个把氢氦锂铍硼改成意译词罢……


说个不太一样的观点,

  1. 不宜把汉语元素从日语中剔除看待,因为日本对于汉字和汉字词是属于积极纳入改造更新的状态,本身也是汉字文化圈优秀的一员。比如用固有词匹配汉字,以汉语语素和和语语素新造汉字词,逆输入也好自己用也好,都能说明汉字和日语密不可分。
  2. 有相当多的欧美外来词有汉字训的写法,比如巧克力是「猪口龄糖」,沙发是「长椅子」,「混凝土」,巴士则是来自越南土俗字「𫐈」等等。这些词语对照在日本网站随处可见;若是按照第一条的准则来看,其实更多词语更接近我们现代汉语对于外来词的意译,那这又算常规意义上的外来词吗?


如果按照答主的描述,所谓外来词是来自非本语族的语言的话,那么我认为其实造成影响比较大的西语也会算一种。

西班牙语属于印欧语系-罗曼语族在此分支下主流语言还包括法语、义大利语、罗马尼亚语、葡萄牙语等语言,他们的共同祖先都是通俗拉丁语(民间拉丁语),因此严格按照的话,西班牙语的母语源应该是承袭拉丁语的,但是这里不得不提一下,在古典拉丁语中也承袭了希腊语辞汇,在拉丁语中他们被视为外来词,古罗马人为希腊语重新创造了这些组合 Ch (chorus) Ph(philosophia) Th( theatrum)为拉丁语所使用,当然这些词也就承袭进西班牙语中了,如果严格按照的话希腊语与拉丁语非同一语族也应该视为是外来词,那么以下这些常用单词应该会被删掉

academia

antipatía

archivo

biblioteca

farmacia

filosofía

pánico

tesoro

进入西班牙语的希腊词大多是常用词,约有2000个,大部分都在形式上经过不同程度的拉丁化了,与英语不同,英语依然按照古希腊语拼写规则书写

例如西班牙语将ph改写为 f 例如(filosofía catástrofe),也有按照拉丁语的拼音方法将希腊词进行改造(Kyklo- ciclos),属于外来语本地化改造,符合西班牙语的正字法,常常不会误认为是外来词

希腊词来源一般分为以下几种

宗教

apóstol ,blasfemia, catecismo, evangelio, jerarquía, obispo, profecía, sinagoga艺术科学anatomía ,aritmética, arquitectura, bioquímica, botánica, citología, crítica, estética, ética, fisiología, geografía, histología, historia, metafísica, patología, retórica疾病apoplejía, catarro, diarrea, erisipela, hidropesía,nefritis,pasmo,reuma, síncope ,timpanitis来自现代希腊语dosis, golfo,harapo,liso, relámpago,zumo

那么综上所述,同样采用拉丁字母的英语,无可厚非此类词多半也来自希腊语,只不过英语多半保留原始写法,那么同样它也应该作为外来词去掉

公元415年,日耳曼族的一支西哥特人入侵,西班牙进入西哥特王朝统治时期,然而这支民族却被伊比利亚人同化了,伊比利亚人迅速接受了这些外来新词,语言也发生嬗变,使得它在语音,音位,语法,辞汇以及词义上发生全方位的变化,这也导致它与古罗马时期的拉丁语不完全相同了,而哥特人属于日耳曼语族,日耳曼词语对西班牙语的影响分为间接和直接两方面,前者是在战争中通过与盟友和敌方的交往接触融进西班牙语,后者则是统治西班牙的西哥特人,许多辞汇使用率相当高,例如buscar

abandonar

sala

jabón

guerra

falda

ropa

blanco

fresco

如果日耳曼族属于西语的外来语的话他们也会被删掉,其次还有以下单词

法律

alodio

abadengo

feudogabela军事 botín dardo esgrimir espía espuela ganar

guante

guardia guarecer guarnecer guiar robar tregua tropa yelmo 日常生活

bosque

brasa compa?ero copa danzar guisar maleta paquete Perla pisar

placa

plata

当然英语本身属于日耳曼语族所以这一部分他不会被删掉,略胜一筹

对西班牙语影响最深的其实是另一种语言,阿拉伯语,公元711年,北非摩尔人占领了几乎整个伊比利亚半岛,直到1492年光复运动胜利,伊比利亚才得以独立,也就是说摩尔人占领了伊比利亚整整八个世纪左右,那么可以推断出阿拉伯语对西班牙语的影响之深,之大,涉及范围广

战争,短途旅行

adalid, albarda,algarada, alicates, almena,atalaya,tambor,zaga??农业acequia, acelga, algodón, aljibe, azúcar, azucena, berenjena, zanahoria??工商业,计量aduana, alfarero, alfiler, azufre , jarra, marfil, tarea, tarifa, taza??住宅,服饰

alba?il, alcoba, aldea, alfombra, almohada, barrio, jofaina ??

科学发明cifra, cero, alcohol, álgebra, alambique, alquimia, guarismo, jarabe??

阿拉伯语属于闪含语族,很明显也是属于外来词,那么这些单词理应也应该废掉,同样作为英语的单词,只要和以上单词能沾上边的,恐怕也都得废掉哈哈哈

这应该是西班牙语外来语中的三大头了,其实使西班牙语变得灿烂的外来语还有以下几种,他们都或多或少为西语创造了活力,分别是

巴斯克语(Barro,bizarro,zorra,perro,gorra, pizarra??)

凯尔特语(Cama,brusco,camino,camisa, jamón,lanza,roca,torta,mina??)希伯来语(Abad, Amén,pascua, sábado)

根据西班牙皇家语言科学院的统计,继承辞汇占西班牙辞汇总量的23%,各成分的比例如下:

拉丁词语73%

阿拉伯语词语17%希腊词语5%其他语言词语5%

单看西班牙语的话,语言「纯粹度」有73%,将近一般是本土词,其余的三分之一的占量为外来语,单独看的话其实觉得西班牙语比较纯粹,但是别忘了外来词中很多都是常用词,如果把他们都删掉改用拉丁语也并非不可以,只是这样的话这门语言的多样性就失去了魅力。

在我看来任何语言的外来词都是在丰富这门语言,给这门语言输入活力,失去外来语对任何一门语言冲击力都很大,这个冲击力体现在语言的魅力上,这会使得语言又单纯又无聊,我既可以说guerra又可以说batalla,这无疑利于这门语言的表达性,也使得语言更为精确,也让使用者获得了另一种思维方式

资料搜集《西班牙语辞汇学导论》


日语&>英语&>西语&>汉语

这个问题只要考察各个语言里外来词的比例就知道了。

对于日语来说没有汉字词直接散架。

对于英语来说得对语言做大规模的改造,现成的方案已经有了,名叫Anglish。


西班牙语很多,本人西语生,许多词都是阿拉伯那边来的,比如建筑,或者日用品之类的。


看你怎么定义外来语了

严格起来 英语……可能就没英语


英文吧肯定有不少,西班牙语我知道外来词并不多,没有特别大的冲击,日文其实也不少,中文的这就不用说,很多都是自己造的辞汇。我觉得英文和中文可能要会受冲击一些。


日本人都没激动,某些寄居中国的日本人都激动了


现代汉语许多科技,政治等辞汇来自日语,若删去无法阅,来自佛教中的也不少。



中文受到的影响不会很小,如果考虑近代日语外来语的话。

比如:服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象。

基本上常用双音词都是外来语。非说这些都是汉字没有意义,因为沙发、汉堡也是汉字。当然某种意义上这些词和纯种外来语还有差距。


推荐阅读:
相关文章