科學(英語:Science,希臘語:Επιστ?μη)是通過經驗實證的方法,對現象(原來指自然現象,現泛指包括社會現象等現象)進行歸因的學科。

--維基百科

科學,指的就是分科而學,後指將各種知識通過細化分類(如數學、物理、化學等)研究,形成逐漸完整的知識體系。它是關於發現發明創造實踐的學問,它是人類探索研究感悟宇宙萬物變化規律的知識體系的總稱。

--百度百科

難道我們所謂的科學不需要經過可重複的實驗、量的測量、嚴密的邏輯推導乃至再次用實驗核實這一系列方法,而只要簡單冠以「科學」之名就是科學的了嗎?


科學是假借日語詞,其本意事實上是科舉之學,Science只是引伸出來的含義。

Science最初的中文翻譯是格物,個人覺得這個翻譯遠勝前者,但由於白話文運動用力過猛,大力推行日語詞,再加上民主科學的口號深入人心,格物這個Science在中文的直系對應漸漸被人遺忘了。

「科學」這個詞是源自日本的翻譯。這個詞的含義和用法經歷了演變。

1874年留學荷蘭的日本哲學家西周發表《知說》一文將「science」用漢字翻譯做「科學」,他造這個譯名字面意思是「分科之學」,指有系統的知識,以分類尋求事物的條理。「分科之學」這個翻譯有其淵源,更接近歐洲大陸的科學,德語「Wissenschaft」就廣義的包括了自然科學和人文科學,指一切有的系統的、具有確定性和可靠性的知識,包括歷史。

科學網-science辭源及其演變-吳國盛的博文?

wap.sciencenet.cn

科學現在狹義地指代「自然科學」(science),「自然科學」從「系統知識」中分出來自成一類,指可定量可實驗的精確的知識體系。雖然「科學」從字面意義理解並不只有「自然科學」,但是日本人創造的「科學」一詞不管開始還是大多數情況下的用途都是用來對譯自然科學(science)的。

這個詞以後逐漸流行開來並引入中國,但是指稱對象也有廣義的知識和狹義自然科學。比如王國維用「科學」指一切系統知識,而嚴復為「科學」下的定義是:「執果窮因,是惟科學。」

新文化運動興起前的「科學」-中國社會科學網?

www.cssn.cn

中國也將「science」翻譯做「格致」,取朱熹的「格物致之」之意,「格致」和「科學」兩個譯名曾一併流行,在辛亥革命之後這個詞的儒家色彩太濃而被「科學」取代。

總而言之,「科學」一詞就是對譯science而存在的,百度百科在字面上死摳「分科之學」是錯誤的,目前「科學」和science的用法沒有任何區別。


我認為science是一種心態,科學就是分科而學,是一種方法。


起碼科學家和Scientist內涵不一樣。

我一個中華田園土博可以說自己是scientist,卻不敢說自己是科學家。


不就是靠分析法來研究嘛 說得不明不白要混沌多少人啊?


一些不成熟的想法,拋磚引玉

科學一詞在現代漢語中的運用,本身就是作為science的翻譯存在的。換句話說,這本是個生造詞,它可以有某種意義上的詞素的字面含義,但它作為一個詞,概念所指就是science。就好比法國跟法、美國跟美並沒有什麼關係。

但是,科學一詞不是音譯,而是借用了詞素含義的引申。造出科學一詞用以指代science已經過去很久了,在漢語的獨立演化之中,一個詞的概念會不會受到其字面意思的影響,就很難說。


推薦閱讀:
相关文章