在歷史的長河中,經常會出現很多的第一次或者第一個,也正是這些喜歡嘗試的人,爲我們開啓了新的認知局面。比如,神農氏嘗百草,李時珍研究藥材,著寫《本草綱目》一樣。

  有時候靜下心來的時候,作者常常會想第一個用筆寫字的人是誰?長什麼樣子?第一個吃西紅柿的人是誰?那通紅如劇毒的果子,最初是誰給了他力量和勇氣,去嘗吃?第一個創造筷子,學會用筷子的人是誰?可能很多事情至今無法解開,但是卻是千真萬確的存在!

  也令作者好奇的是,歷史上誰是最早的翻譯官?在那個語言多元化的時代,是誰走出的第一步,讓人類有了溝通?帶着這些問題,作者進行了深入的瞭解。

  翻譯官是一個古老的職業,中國本身是一個多民族國家,語言不一,與境外的往來也很頻繁,因此歷朝歷代都設有專職翻譯機構。

  關於翻譯官最早的記述出現在周朝,那時的“譯”專職從事北方民族語言的翻譯工作。

  《禮記·王制》記載:“五方之民,言語不通,嗜慾不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯。”其中寄、象、狄也是搞翻譯的工作。後來,佛經譯者在譯字前加翻,成爲“翻譯”一詞,一直流傳至今。

  《後漢書·南蠻傳》中也有這樣一段記載:“交趾之南,有越裳國。周公居攝六年,制禮作樂,天下平和,越裳以三象重譯而獻白稚。”史料中的越裳國大體上在今天的越南一帶,“三象重譯”就是連續翻譯了多種語言。

  到了漢武帝時期,爲了多元化的民族交流,漢武帝派張騫出使西域,當時漢武帝還給張騫派了一個叫做甘夫的匈奴人做翻譯官。好在有甘夫的陪同,張騫在西域的交流並不困難。

  後來霍去病打通了河西走廊,漢武帝就派了很多的使節,開始不斷的出使西域,在這個過程中就誕生了很多的翻譯官,這樣也促進了漢文化和西域文化的交流。

  只是由於那個時期的譯者大都沒有留下自己的名姓,歷史典籍中有據可查的可能就是張騫的嚮導和翻譯甘夫了。由此,甘夫也成爲我國第一個有據可靠的翻譯官。

  也有專家稱,我國的外語翻譯工作始於東漢桓帝時期,盛於隋唐時期。

  公元148年,西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國的第一部譯著《安般守意經》。唐代貞觀十九年之後,佛教翻譯家玄奘又開創了直譯和意譯爲一體,進入了佛經翻譯史上的“新譯”時期。

  另有學者認爲,中國最古老的翻譯者,應該是一位長期滯留在其他民族生活環境中,而逐漸學會他們的語言,繼而編撰整理翻譯的一位學者。

  作者對於這個說法是有親身經歷的,作爲一個一點都不懂廣東話的東北人,曾經在廣東居住了很長一段時間,慢慢的就學會了不少的廣東話,跟當地人用廣東話交流完全不成問題。所以作者認爲,這個說法還是行得通的。

  到目前爲止,關於歷史上第一個翻譯官是誰,又是怎樣產生的,在史學界還沒有什麼具體的定論,我們也只能從現存的史料記載中查找一些蛛絲馬跡。

  讀者們,關於“歷史上翻譯第一人”,大家有怎樣看法?如果喜歡本文章,請轉發收藏哦~

相关文章