我覺得蠻奇怪的,日文裏的中文到底是表意還是隻是為了書寫方便?如果從中國人角度來說,那些漢字確實代表著某種含義,但是在日本那裡似乎並不完全是這樣。
我是日語小白,在日本旅遊難免用到翻譯機,在文字翻譯的時候,即便是這個句子裏大部分都是漢字,日本人也要把整句話讀完才能明白句子的意思,就算是很短的句子也是一樣,這是為什麼?
那麼引申出來的問題就是,日本人到底是通過漢字的日本讀音去判斷意思還是靠漢字本身呢?
回答一下啊個人觀點
1.漢字是書寫系統。語言還可以通過發聲和聽音來傳遞。漢字與意義的連結在一定程度上是人為的。大部分漢字詞對於中日來說是一致或者近似,但是有很多就不是。比如「丈夫 じょうぶ「這個詞語,中國的意思是配偶中的男性,日本的意思是牢固。
2.排除掉前面說的漢字詞義在雙方不同的情況,在雙方詞義相同的時候,理論上就漢字本身而言,看見漢字就等於理解其意思。比如中國人和日本人看見漢字詞」警察「,這都對應相同的意思。但涉及到提問者的部分就比較複雜一點。從單詞到完整的意思表達還要涉及語法,以及別忘了中日雙方意義不同的場合,最後還有翻譯軟體的可靠性。
需要排除這麼一種情況,你想要表達的文字,語法上有錯誤。
需要注意到,中日雙方使用的漢字詞,是否相同含義。我上次在知乎看到的例子是去酒店前臺要毛巾,寫漢字」毛巾「,對方給了被子的事情。
最後是翻譯軟體是否正確翻譯了你的意思,要知道就算在今天很多翻譯軟體依舊不能好好翻譯出正常的句子。
3.日本語的特徵是動詞在最後,所以理論上來說,一句完整的表達需要讀到最後。
4.個人覺得日本人可以同過視覺識別漢字理解意思,以及通過聽覺理解意思。其實沒什麼難度,我們中國人也是看中文的漢字,也可以通過聽別人說話理解意思。
說到底,漢字也好假名也好羅馬字也好,其實只是一種符號工具。因為我們為中文母語使用者我們對意思和符號的關聯比較淺從而很難認識到這兩者的不同,而如果是第二語言之類的就比較容易意識到這種關聯。我想這是你會產生疑問的根源。
希望我的回答有幫助到你
我們可以瞭解一下日語的發展歷程。
日本第一次出現在中國的史書上是《漢書·地理志》燕地的條目下,當時的日本列島有一百多個國家,與漢四郡之一的樂浪郡有貿易往來。樂浪郡在今天北朝鮮的位置,與日本列島非常接近。《後漢書·倭傳》有日本習俗的一些記錄。再次出現是《三國志·魏書》,裡邊記載日本其中一個國家的女王派使者向魏國朝貢,就是那位有名的邪馬臺國女王卑彌呼。當時的日本還不是一個完整的國家……
這些東西都是日本的史學家考證出來的。因為日本那時候沒有文字,只有語言,更談不上有歷史。日本人自己用文字寫國史的時候,已經是8世紀了。漢字大約是5~6世紀通過朝鮮半島傳入日本的,一度成為日本的官方語言。官方文書,正史通通使用漢字。
但是學習漢字需要很多年,學習漢文成為了貴族子弟的特權。最麻煩的是漢文與和語不兼容,語序完全不同。日本人後來雖然發明瞭漢文回讀,可還是非常困難。漢字的發音也讓日本人頭痛不已。生活用語和工作用語是兩套語系,足夠頭疼了吧。
雖然接受了漢字體系,可是本國的一些歌謠無法通過漢字記述,於是有人想到了借用漢字來標註和語發音,由此誕生了「萬葉假名」。萬葉假名不像漢詩,中國人去讀會一頭霧水,完全讀不懂。萬葉假名是個劃時代的發明,讓日本人意識到可以創造一套文字來標記日本和語讀音,直接促成假名發明。於是根據中國漢字草書體發明瞭平假名,根據漢字偏旁部首發明瞭片假名。由此可見漢字對日文的影響。