我們都熟知奧威爾的作品,尤其《動物莊園》和《一九八四》對極權主義的批判。書中的「老大哥」「思想警察」等辭彙仍然活躍在當代的話語中。奧威爾也憑藉這兩部作品成為了20世紀最有影響力的作家之一。

但是1996年,英國公共檔案館披露了很多材料,奧威爾曾經向英國外交部的情報研究處,一個米祕密單位,提供了一份35位「祕密共產黨人和共產黨同路人」的名單。雖然外交部認為這些名字都屬於國家安全問題,但是這一信息的披露讓人們展開了對奧威爾作為作家和知識分子的身份的討論:他為什麼要提供這樣一份名單?這份名單是如何擬定的?這些名單發揮了什麼作用?奧威爾曾經說,一個作家與國家打交道越少,就越是對他和他的作品有好處,如果他自己都成為了一個告密者,這句話還有什麼意義?

當然,現在我們能夠得知的是,奧威爾提供這份名單顯然是有利可圖的。比如,奧威爾與英國外交部的合作從來不是單向的。他提供名單,而外交部負責把奧威爾的小說翻譯成多種語言。比如在一欄,英國外交部聘請德黑蘭雜誌的編輯將奧威爾的《動物莊園》翻譯成波斯語《動物大革命》出版。

在印度,英國外交部還出版發行了馬拉雅拉姆語版本的《動物莊園》,在雅典,英國外交部出版了《動物莊園》的希臘語版本。此外,在《動物莊園》的傳播中,情報研究處還安排和資助了小說的連環畫的製作與發行,每天以多種語言在多個國家的報紙上刊登,連載時間超過了三個月。

這當然不是外交部的一廂情願。1949年夏天,奧威爾因為肺結核身體虛弱,但是他依然用自己殘存的體力與英國情報研究處和美國政府安排其他類似的協議和項目。他與情報處就將《動物莊園》翻譯成俄文,以及其他包括《一九八四》在內的議題進行了溝通,1949年6月《一九八四》已經出版並廣受好評。當年的八月份,他整理了一份《動物莊園》的翻譯清單遞交給情報研究處,以幫助情報研究處對他的新作也組織類似的翻譯和出版工作。

奧威爾實在1950年1月去世的,但他發起和支持的活動在他死後相當長時間裡仍然繼續發展和擴大。實際上,在英國文學史上,很少像《動物莊園》這樣的書以如此多的語言得到如此迅速擴散。也從來沒有當代文學作品,以如此快的速度翻譯出版。不得不說,奧威爾的「政治投機」與他的作品影響力的傳播有說不清的關係。


推薦閱讀:
相關文章