showLargeImage  

※原文刊登于2016年9月号《皇冠杂志》      

         

气候、地形等自然条件造就了一个国家的饮食文化,

而文化、社会、意识形态等则影响了大众看书时的口味。

以酱菜为饮食特色的韩国人,在他们的心灵餐桌上,又会出现什么样的菜色呢?

 

 x9788965420705
 

  现在我们就以《教保文库2015年度排行榜》为指标,窥探韩国人的心灵餐桌!首先,登上Top10的是《Hackers Toeic Vocabulary》。看到一本考试用书上榜不算稀奇,真正叫人吃惊的是,在百大排行榜内,作者David Cho的著作就高达八本!不管是听、说、读、写、模拟试题,从“He is a student“到托福考题通通包,可说是排行榜上最威风的作者。

 

  究竟这位David Cho是什么来头呢?作者介绍是这么写的:「美国南加大语言学博士、前UCLA教授,英检考试训练机构Hackers Academia的创办者。」不过有趣的是,直到五年前,这位作者一直是个谜样人物,从未公开露面。对此,Hackers机构仅表示:「David Cho本人不喜欢对外露脸,只在家进行英语教材的研究,透过email和公司联系、传送研究文件。」甚至韩国网民都忍不住提问:「既然是如此知名的人物,为什么Google上一张照片都没有?难道是虚构的人物?」然而,不管作者的真实身分为何,重要的是考生们相信这位英语权威能够带领他们迈向多益990分,只要能达到分数门槛,自己就能符合国考的报名资格、多一个挤进大企业的筹码,无怪乎大家对英语考试用书趋之若鹜。从排行榜上高比例的英语考试用书看来,似乎也诉说著,韩国人的生活压力是何等的沉重。

 

 x9788994120966 x9788994120997

《进行知性对话所需的浅知识》,两书在手,希望无穷~

 

  接下来是心灵餐桌上崛起的新秀,是一位名叫「蔡老板」的作者,也是一名素人,过去曾从事补习业、不动产业,甚至有创业失败的经验。当然了,他的本名并不叫老板,而叫蔡成昊(音译),成均馆大学国文系出身。作者说自己是一家「知识店的老板」,并为笔名赋予了切‧格瓦拉与中产阶级的意涵(真不愧是前文艺少年)。2011年,作者因一场车祸失去了两位好友,开始对世界感到极度不安、终日无法成眠,甚至接受了精神治疗。最后,因著「要是能够更了解这个世界,或许能多少消除自己的不安」的想法而开始写书,没想到这么一写,便摇身成为畅销作家。附带一提,作者只有35岁(此时笔者脑海浮现了「踢公伯啊」的贴图)。

  蔡老板的著作《进行知性对话所需的浅知识》分成两册,各自占据了Top2与Top5,内容囊括了史哲、科学、艺术、宗教、政经等领域的知识。这两本书主打的是「一书在手,知识无穷」的策略,强调的不是「专精狭隘」而是「广泛粗浅」的知识。乍看之下,这两本知识的「速成书」,似乎很符合讲求效率的韩国人,不过,对于平时忽略必备的知识,嘴上经常挂著娱乐话题、艺人绯闻、讲老板坏话的现代人来说,确实能带来莫大助益。假设有一天,突然感到自己知识的不足,却又不知从何下手之际,此时,只要靠这两本书,开口时不用怕话题没营养,随时都能与人来一席「有料」的对话,这样的诉求,自然也是吸引众多读者的主因。

 

IMG_3589 

此区为东野圭吾小说区。

下排由左向右分别为《解忧杂货店》、《拉普拉斯的魔女》、《假面饭店:前夜》,《空洞的十字架》,

上排白色封面者为《白夜行》,右侧为《梦幻花》。

 

 

  翻译小说在韩国同样是百家齐放,不过根据我的观察,韩国的翻译小说都有一个特点──大部分书名都采直译的方式。瑞典作家乔拿斯‧乔纳森的《百岁老人跷家去》在韩国译为《爬窗逃跑的百岁老人》,哈利波特系列均与英文书名大同小异,《火杯的考验》在韩国只有《火杯》二字,《解忧杂货店》也同样直译为《浪矢杂货店的奇迹》。此外,由于韩语里头原本就有许多音译外来语,不若中文会尽可能兼顾音、义,创造新的专有名词,所以沿用原文小说书名的也不少,像是《The Martian》的书名直接以韩文拼成《妈胸》(仅是近似音,大家千万别会错意啊!),《Me Before You》成了《咪逼波U》,就连《瑯琊榜》也同样音译为《Rang Ya Bang》。相较之下,韩国在为翻译小说命名时显得较为保守,台湾则会根据行销考量,发挥一点巧思,甚至小说和电影有不同的名称(例如《火星任务》与《绝地救援》)。

 

 IMG_3587  
  黄色与绿色封面者分别为《被讨厌的勇气》1、2册

 

  至于韩国人的心灵餐桌上最受欢迎的佳肴是哪一道呢?夺下Top1的即为日本哲学家岸见一郎的著作 《被讨厌的勇气》。在这里笔者做了一点比较:《被讨厌的勇气》中文版封面的主文案为「所谓的自由,就是被别人讨厌。有人讨厌你,正是你行使自由、依照自己的生活方针过日子的标记。」,强调个人的主体性,带有一股奔放与率性而韩文版的书封上则以「所有烦恼都来自于人际关系。不要害怕为被他人讨厌,这一切均取决于勇气。」为主文案,书名的副标题为「阿德勒教你如何过自由幸福的人生」。两本书的内容是相同的,但台韩两地的诉求却有所不同,这自然是因为文化差异所造成的结果。同样地,也可得知,在强调群体认同的韩国社会里,这本书何以打动了众多韩国人的心。

 

  此外,在台湾同样畅销的图画著色书《秘密花园》及东野圭吾的《解忧杂货店》,也分别占据了Top3、4。在韩国人的心灵餐桌上晃了一圈,你可能会发现:「啊!原来韩国人跟我们看的书差不多嘛!」但说穿了,不管是鬼岛也好、地狱朝鲜也罢,台韩两地的人们追寻的,其实都是一股能持续奋斗下去的能量与勇气。

 

  

--

题外话:刚才发现,为了迎接圣诞节,韩国出版社特别帮《被讨厌的勇气》、瑞典翻译小说《明天别再来敲门》(此书为2015年度畅销排行榜Top7)设计了冬季特别版封面。

 

x9788996991342x9791130605210


   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

相关文章