距離不知天高地厚誇下海口說要做《RENT》的歌詞譯配到現在已經一個月了。有時候會遇到一些看似簡單非常好翻譯的句子,但是邏輯上總說不太通順。其實這些細節對於觀眾來說,並不妨礙他們理解故事,但對於一個a型血強迫症患者來說,邏輯不通實在太難受了。

其中之一,就是關於基本上只在兩首歌里出現過的Rent這個詞,到底是個什麼意思。

《RENT》講的就是一群租客之間的故事,跟劇名有關的Rent一詞,在歌里主要出現里兩次。一次是在主開場曲《Rent》里,一次是在《I』ll Cover You》里。

先看看歌詞。

I think they meant it

When they say you can』t buy love 用錢買不來愛情

Now I know you canrent it 但你能租到愛情

A new lease you』re my love

字面意思真的非常好翻譯了,單詞恨不得都是初中課本里的。「can』t」和「can」告訴我們這兩句是一個轉折對比關係,「buy」的對立面是「rent」。這裡就有點邏輯黑洞了。「用錢買不來愛情」對應的潛概念是「愛情不能用金錢或者物質來衡量」,和「rent」好像沒什麼對立。不僅沒什麼對立,而且「rent」也是用錢來換取的一種關係,明明就是「buy」的親弟弟,這個轉折到底是如何形成的?

所以,「buy」和「rent」兩個詞,至少有一個,不是字面意思,不能直接翻譯。

在主開場曲《Rent》里,也有兩句歌詞:

We are not gonna pay rent 我們不會付租金

『cause everything is rent 因為一切都是租的

這裡也是個邏輯黑洞。「一切都是租的」無法成為「我們不付租金」的理由,相反既然都是租的了,當然應該付租金。所以,在這裡的第二句里的「rent」,也不是字面意思,不能直接翻譯。

那麼這兩處的「rent」到底是什麼意思?到底有什麼延伸義?

至少可以確定的是,這個第二層含義肯定是一個觀眾比較熟悉、能夠非常快聯想過去、符合大眾觀念的、約定俗成的概念,不然會給觀劇帶來障礙。

就這個問題諮詢里一些英文水平比我高的小夥伴後,得到了一個借鑒度比較高的類比示例:Dido的《Life For Rent》

But if my life is for rent如果我的人生不屬於自己

And I don』t learn to buy而我也無法擁有

這裡同樣出現了「rent」和「buy」的對立。

網易雲音樂評論區的小夥伴們也非常優秀,給出了一些合適的建議:

@Small米店:……我更願意稱為《人生如寄》。人生如寄,所以輕盈,所以漂泊,所以恍惚迷離。……因為,我們從來沒有真正擁有過。

不論是在這首歌里還是在《RENT》里,「rent」的概念在其「租用」的基礎上,向外延伸了「臨時的」、「短暫的」、「非所有權的」等意義。而「buy」由於西方私有財產的文化概念,在其基礎「購買」的基礎上,則延伸了「所有權的」、「長期的」、「完全佔有的」、「非臨時的」等意義。直譯並不互相對立的兩個詞,在延伸義上,實現了對立對比。

所以那兩句邏輯黑洞的歌詞如果這樣調整下就順了:

I think they meant it 人們非常認真

When they say you can』t buy love認為愛就要完整和永恆

Now I know you canrent it 但我們只在乎當下此刻的真誠

A new lease you』re my love 你就是我此刻的愛人

We are not gonna pay rent 我們不會付租金

『cause everything is rent 因為一切都是轉瞬即逝的

因為《RENT》是音樂劇,翻譯出來的意思需要符合劇情和人物,那麼這樣的結果是否符合呢?

那麼也需要了解一下《RENT》的創作背景和主要思想。

《RENT》的創作動機是致敬歌劇《La Boheme》(譯名:波西米亞人),《RENT》裡面部分人物的姓名、身份設定,都沿用了歌劇的內容。同時,表達角色群體的核心生存理念的歌《La Vie Boheme》,不僅從標題上直接延展了原歌劇的名字,內容上也是關於現代波西米亞式生活的符號集成。

所謂波西米亞式生活,充斥著自由、藝術、自我、放浪不羈、酒、煙、大麻、性、狂歡、無視規矩、不受束縛、打破傳統。《RENT》裡面的主要角色們的人設也都基本如此,作者Jonathan Larson也把自己的影子折射到了人物Mark身上。

開場曲《Rent》就是在窮困潦倒的主角被房東催繳房租後的開場,歌詞內容有對現實生活的抨擊和吐槽,也有對社會規則的解構。《I』ll Cover You》是Angel和Collins互相表白心意的歌,他們在大街上碰巧遇到一見鍾情,從遇到到唱這首歌表白可能沒幾個小時,顯然也沒什麼關於談戀愛的瞻前顧後,只在乎看著順眼開心就好。所以,「rent」在這兩個地方,都用「短暫的」概念做延展,延伸出「虛幻的」和「當下更為重要」兩層意思,應該也是符合人物性格和故事情節的。

中西方在財產私有和生活價值觀兩方面有著比較大的差異。「buy」作為私產的概念,意味著佔有率、時間、支配權等等一系列感受,而「rent」則代表了非固定關係、自由、責任輕、短暫等心理感受。《RENT》整劇就是後者這種心理感受的集成。

那麼問題來了,《RENT》翻譯成《吉屋出租》,缺少了延伸義,好嗎?

非常好,個人認為。

上口易讀,好記好傳播,還描述了角色之間的基礎關係和故事背景。至於後面的延伸義,你總得留點東西讓觀眾在觀看了之後去發掘去領悟,不是嗎。


推薦閱讀:
相关文章