日文汉字的意思可不一定底面如表面喔。


如果说日文的「外来语」是英系国家的人学习日文的一项大利多的话,那我绝对可以说,汉字是我们这些使用中文的人,快速学习日文的另一项大利多。
我相信很多人刚开始接触日文的时候,绝对不是从难记的五十音开始,而是从日文汉字开始抱有兴趣;对大多数的初学者而言,日文的第一印象是亲近的,是有趣的。 然而;日文汉字中可是藏有陷阱的,要突破这些陷阱,你就得必须充份了解这些汉字在表面下的真正意思。
也许大家都已经想到了,那很容易啊,就像
「娘」(むすめ)不是「妈妈的意思啊」,是女儿啊,这大家都知道啊,
没有错,像「娘」这种比较入门的单字,通常上课中一定会被提出,所以初学者通常都知道,不会把「娘」(むすめ)当成妈妈使用。

可是如果我们现在遇到的是教科书上没学过的单字呢?甚至是老师也没提及的单字时?我们真的可以从字面上就理解它的意思吗?
几年前,我除了地球村和各地的家教以外;也曾在自己家里做了一个小型的日语教学班,我记得有一个学生拿了一道日文汉字的检定题,来问我
题目大概是这样的;

最近、私は东京の田中さんを(访れる、访れた)


这个学生选的是「访れる」,但对了答案后才发现「访れた」才是对的,他跟我讲,一二级检定的汉字语汇很难,为什么最近打算拜访田中,使用的动词却是过去式?难道这是指心里的决定?心里已经决定了,所以就算还没去拜访,也必需使用「访れた」?

我跟他讲,去查一下日文里「最近(さいきん)」的意思,这个学生不查还好,查了之后跟我讲,字典上写的「最近」的意思就是中文里的最近啊,原来学生的字典没有正确说明意思,也没有标例句,所以学生就中了陷阱了…

日文里讲最近…有2种说法;
一个是过去到现在的(过去用的),这时使用的字是「最近/(さいきん)」,即然是过去到现在,那后面加的时态当然是过去式了,
因此;最近、私は东京の田中さんを访れた
(前阵子我去拜访了田中)
才对。

;另一个是现在到未来的(未来用的),可以用「近いうちに(ちかいうちに)」或「近日(きんじつ)」,这时后面加的时态当然就不是过去式了,
因此;近いうちに、私は东京の田中さんを访れる
(近期我要拜访田中)
才对。

日文汉字的表面理解非常容易,但了解它背后真正的意思和用法可不简单。我建议大家一定要多查一下汉字的意思,不但能正确的学习真正的意思;有时也会有非常有趣的发现喔。

比方说「桜」(さくら),这个字是樱花的意思,大家肯定都知道,但大家知道「桜」又有什么意思吗?
「露店などで、客の买い気をそそるため、客のふりをして买い物する仲间。」

原来这么漂亮的「桜」,还有一个意思;那就是
装客人去拍队,冲某店家的人气;让买气变的更旺的人。我知道在中国好像讲「托」,在台湾该讲什么我就找不到较适合的词了。

大家觉得如何呢?了解日文汉字的真正意思是非常重要的吧!欢迎大大多多留言讨论喔。
 
相关文章