原文→生吃宇宙 | 要一起吗?

欢迎来到「生吃宇宙的我们」第 22 篇文章

This Is Our 22th Article

Todays topic is about how Western society views Asian men. If you are an Asian man, please share your thoughts. Since neither of us are Asian men, we would love to hear your perspectives!

我们今天来说说在西方社会里普遍大众眼中的亚洲男性。如果你正好属于这群体里的一位,请与我们一同分享你的想法。正因为我们俩也都不属于这一群体,所以我们更希望听到你们的观点和声音。

While he is, of course, not the only person to comment on this fact, NBA superstar Jeremy Lin put into words a noticeable phenomenon among mixed-race heterosexual couples:

当然,对于这类不同人种异性恋夫妻的典型现象,作为NBA球星的林书豪不是唯一一个对此发表评论的人,他说:

△林书豪

"A lot of times we have Asian girls go for non-Asian guys but you dont see a lot of the opposite," Lin said in an interview for New York Daily News. "You dont see a lot of the opposite, you dont see a lot of non-Asian girls go for Asian guys."

「我们经常会见到有很多亚洲女生与非亚洲的男生在一起,反过来却很少见」,林书豪在《纽约每日新闻》的采访中这样说到。「反过来却很少见,很少见到亚洲男生与非亚洲女生一起。」

Jeremy Lin in right. While Asian female/non-Asian male couples are extremely common, it is rare to see an Asian male/non-Asian female couple. In fact, multiple studies conducted based on data collected from online dating websites has revealed that Asian men score far lower than Black, White, Latino or men of other ethnicities when it comes to desirability. In short, females (and gay men included in the studies) of all ethnicities, including Asian, are less likely to choose Asian men than any other.

林书豪说的对。亚洲女性与非亚洲男性这样的搭配确实非常常见,却很难见到亚洲男性与非亚洲女性的情侣组合。事实上,众多约会网站上的数据研究表明,亚洲男性的综合评分是在黑人、白人、拉丁裔或其他族裔的男性中最低的。总的来说,包括亚洲人在内的所有族裔的女性(研究中包括男同性恋者)都不太可能把亚洲男性作为第一选择。

To give an example of how this looks in everyday life, the following is an incident that happened when I was an undergraduate university student. I cant even call it an incident because it was such a normal occurrence, but it serves to demonstrate the attitude that, unfortunately, is held by a majority of Western women.

为了给你们举例说明这在日常生活中是怎么样的状况,我来说一件我还在读大学时期发生的事吧。其实这对很多人来说可能不能算一件事,因为太经常发生以至于已经见怪不怪了,但是我认为,这很不幸,在现实生活中这代表著大部分西方女性的一种态度。

She didnt stop to think about it. Shes didnt assess his appearance and give her evaluation. She just labeled him "Asian" and therefore took him off the table as being a sexually-desirable option to her or her friend. Things like this happen every day.

她没有停下来思考这件事,虽然她并没有表现出自己是一位以貌取人的人,但她却给他贴上了「亚洲人」的标签并把他从她或者她朋友的「候选名单」中剔除出去了。这样的事每天都在发生。

Comedian Steve Harvey made a joke on his talk show last year that brought attention to a little-known book titled, "How to Date a White Woman: A Practical Guide for Asian Men."

喜剧演员史蒂夫·哈维去年在他自己的脱口秀节目中说了一段笑话,其中提到的一本名不见经传的书成功地引起了人们的注意——《如何与白人女性约会:亚洲男性的实用指南》

视频封面

01:18

△史蒂夫哈维脱口秀片段

While everyone agreed that the book itself was quite ridiculous, Harveys tasteless joke inspired the righteous anger of many people. It brought to light the undeniable fact that, in Western culture, the majority does not see Asian men as attractive sexual options.

显然所有人都认为这本书的存在简直就是莫名其妙,而哈维那食之无味的笑话也激起了很多人的义愤。它揭露了一个不可否认的事实:在西方文化中,大众并不认为亚洲男性具有吸引力。

Chinese-American food personality Eddie Huang, whose autobiography "Fresh Off the Boat: A Memoir" became a popular TV show, wrote an article for the New York Times in response to the incident. The name of the article was: "Hey, Steve Harvey, Who Says I Might Not Steal Your Girl?"

华裔美国厨师Eddie Huang以他的回忆录《初来乍到》著称,之后它被改编为同名美国情景喜剧,在此事件发生后,他为《纽约时报》写了一篇文章作为回答,叫做 "Hey, Steve Harvey, Who Says I Might Not Steal Your Girl?" (嘿,史蒂夫·哈维,谁说我不能抢你的女友呢?)

In the article, he wrote, "There are still people who believe Asian men are inept and undesirable to any women outside their race. Steve Harvey is one of these people."

他在文章里写到:「直到现在有许多人依然认为亚洲男性对于非亚洲女性来说并没有吸引力和不受欢迎的。看来史蒂夫·哈维就是其中之一。」

Huangs insightful article taps into the authors own experiences to discuss the boxes that a predominantly non-Asian society too often puts around Asian people, and in this case, Asian men.

Huang充满著洞察力的文章从自身的深刻体会中得出了一个结论,那就是一个主要由非亚洲人组成的社会常常会从心底里无意识地把所有亚洲人,在这种情况下,应该说是亚洲男性都变成一个根深蒂固的刻板印象。

"No matter how successful I was, how much self-improvement was made, or how aware I was that stereotypes are not facts, there were times I thoroughly believed that no one wanted anything to do with me. I told myself that it was all a lie, but the structural emasculation of Asian men in all forms of media became a self-fulfilling prophecy that produced an actual abhorrence to Asian men in the real world."

「不管我有多成功、有多大的进步或者我多明白刻板印象根本不是事实,我有时还是会彻底相信别人完全看不起我。我告诉自己,这是彻头彻尾的谎言,但是各类媒体向外界传播的柔弱亚洲男性形象慢慢地变成了「自我实现的预言」,而这个方式使现实世界中的人觉得亚洲男性确实就是这么柔弱,这么值得厌恶的。」

△Eddie Huang

So how did this horribly misguided way of thinking come to be? Its certainly not because there are no attractive Asian men. (See these nice men below as proof.)

这样可怕的引人误入歧途的思想是怎么形成的?一定不是因为世界上并没有让人眼前一亮的亚洲帅哥嘛!让我们来看看下面这些男生多nice吧。

△摄影:Idris+Tony

It has to do with the standards of what society has decided are "attractive" traits for men to have. And where did these standards come from? Its no coincidence that Asian portrayal in Hollywood is as sparse as the love Asian men seem to be getting from non-Asian women in Western societies.

这个问题与社会大众设置的男性审美标准肯定有关系,而且那些固定的标准并不是完全随机的,因为在好莱坞电影里出现的讨人喜欢的亚洲男性角色太罕见了,所以西方社会里非亚洲女性都慢慢习惯了忽略亚洲男性的形象。

Asian characters comprised less than 6 percent of speaking characters in Hollywood films from 2007-2016, showed the results of a 2017 study conducted at the University of California.

据2017年美国加利福尼亚大学的研究结果表明,2007年到2016年之间,好莱坞电影里有台词的亚洲人角色占百分之六以下。

When Asian representation is already so limited, the number of roles showing an Asian man who fits the characteristics society deems to be desirable in men- masculine, attractive, strong, heroic yet tender, virile- is an even smaller percentage of that small percentage. Basically, almost non-existent.

当用多元化的方式表现亚洲人已经很受限制的时候,仅有的那些还能符合大众审美的亚洲男性角色——有男子气概、有吸引力、身强体壮、有勇气又绅士风度……在本就少的角色中更是少之又少万里挑一。

Fashion photographer Tony Craig, whose Idris+Tony fashion photography venture makes a point to feature attractive male Asian models, said of Asian representation in media:

亚裔时装摄影师Tony Craig和朋友一起创立了Idris+Tony摄影公司,他们常常会重用相貌堂堂又有魅力的亚洲男模,因为他们认为现代媒体中对亚洲男性的表现方式不够恰当。

"Asian masculinity is stripped away. And the way Asian men are depicted in popular culture, were never the object of desire ... were still very much just a friend."

「我们亚洲人的男子气概被弱化掉了。在流行文化中刻画亚洲男性的方式,从来都让人提不起兴趣……大家做普通朋友就好。」

There have been efforts in recent years to bring awareness to the issue. One example is a 2018 calendar "Hotties" calendar featuring only Asian men- models, actors, professionals, and other men organizer Ada Tseng brought in to be a part of the project.

近年来,人们已经开始渐渐认识到了这个问题。举个例子,2018年的「年度性感先生」年历就把目光聚焦在了亚洲男性上——模特、演员、专业人士,而Ada Tseng也亲身参与成为了这个项目的组织者。

△Chris Pang

Australian actor Chris Pang, one of the models featured in the calendar, said he wanted to be part of a project which shows aspects of Asian men that are too often neglected in media representation, "I just wanted to see Asian guys represented as being attractive and desirable."

澳大利亚演员Chris Pang也作为模特参与到了年历中来,他说他想要成为这个项目的一份子由此可以展现出被大众经常被忽视掉的部分:「我只是想让亚洲男性被认为是有魅力和有吸引力的。」

So if media portrayals of male Asian characters are rarely "attractive" or "desirable," what stereotypes are they instead promulgating?

如果媒体对亚裔男性角色的描述中鲜有「魅力」或者「吸引力」这些词,那么取而代之的会是什么老套的印象呢?

Here are a few of the tropes you may find repeated ad nauseam in film and television:

下面就是一些你可能会在电影电视中曾反复看到的令人不适的描述:

Hiro, Heroes

Leslie Chow, The Hangover

Long Duk Dong, Sixteen Candles

Han, Two Broke Girls

These are caricatures; exaggerated one-dimensional figures. All media exploits stereotypes for entertainment value, but when there is no balance in media representation between the way people actually are, and the way they are shaped to be onscreen, societys views of a group of people become very distorted from reality.

这些都是一些夸张讽刺单方面的形象。所有的媒体都知道利用这样刻板的印象来娱乐大众的价值,但是一旦媒体不能把握好真实人物和虚构人物之间的平衡关系,那社会大众就会把从媒体上得到的扭曲看法带入到真实生活里。

Where are the "normal" Asian guys? Where are the Asian leading men in rom-coms? Where are the male Asian superheroes? Where are the Asian guys who get the girl, who save the day, who ride the white stallion, who make history, who dress in suits and drive fast cars, who raise their children, who score the game-winning point, who rescue the citizens from the burning building, who sing the theme song, who travel to the future, who sit in the White House?

那些「正常」的亚洲男性都在哪里呢?浪漫喜剧片中的亚裔男主角又在哪里?亚裔超级英雄们在哪里?那些追得到女神、拯救得了地球、骑著白马、改变历史、身著帅气西装开著豪华跑车、抚养儿女、当比赛中的MVP、拯救熊熊火海里被困的市民、唱著优美的主题曲、跳转旅行于未来与现实之间、坐在白宫里办公的亚裔男性们都在哪?

It goes without saying that the views discussed in todays article may be held by a percentage of people, but not every person. However, the fact that these views are still so prevalent points to some major shortcomings. What do you think? What would it take to change perspectives about Asian men in Western society as a whole?

毫无疑问,今天我们在文章里探讨的主题涉及到了一部分大众,但并不是全部。而这些观点确实是很普遍的表达了存在的主要问题。你们怎么看呢?未来在西方社会中改变对亚裔男性的看法我们还需要做些什么呢?

既然人都来了 文章也都看了

不赞一下是不是不太合适 ?


推荐阅读:
相关文章