上外朝鲜语口译 初试备考建议

各位备考上外朝鲜语口译的筒子们,大家好。我是你们上外朝鲜语口译的学姐。很高兴借助高译教育的平台来给大家分享一下备考上外的经验和心得。

首先上外高级翻译学院作为亚洲第一翻译学院,世界八大翻译学院之一,为包括联合国在内的国际组织输送了一批批的优秀译员,他们活跃于国际舞台,彰显著上外高翻的品质,眼界与格局。在这里,你能学到专业的口译技巧,得到专业的口译训练,这对于今后想从事口译事业的各位无疑是一个绝佳的选择。上外高翻院的授课方式与欧盟联合国等国际机构的用人标准相接轨,授课的科学体系也能与巴黎高翻等国际著名院校相媲美。来到这里,必定能使你更加科学有效地练习口译,提高口译技能,也更加能让你感受到口译的魅力。

纵观前几年朝鲜语口译的报录比,朝鲜语口译录取人数有增多的趋势。这对于几年想要报考朝鲜语口译专业的同学来说显然是一个好消息。首先,16年计划招生5人,其中推免录取3人,报考3人,统招录取1人,总共录取4人;17年计划招生5人,其中推免录取2人,报考13人,统招录取3人,总共录取5人;18年计划招生5人,推免录取2人,统招录取4人。所以大家因为录取人数少而担心自己无法考上。其实只要做好了完全的准备,经过几轮系统的复习,就一定能够考上。如果你热爱翻译,热爱口译,一定要系统地准备考试,来到这,你一定会有意想不到的收获。

介绍完近几年的报录比情况之后,接下来我就来和大家聊一聊朝鲜语口译初试备考的难点。

首先朝鲜语翻译基础这门考试著重考察的是学生朝鲜语的基础实力和综合能力,这就要求学生需要扎实的专业基础来做支撑。而这门考试的主要难点就是题型多样,考点繁多。题型包括语法选择题、选词填空题、句子排序、阅读题以及大作文。

在备考的时候,首先我们应当韩语的整个语法体系梳理,即使是一些日常生活中不太用的、比较生僻的语法也应当将其考虑到复习范围之内,这样才能做到胸有成竹。

第二,我们应该多多积累辞汇,从平时开始就注重辞汇的积累,对于一些固定搭配应当保持适当敏感度。

第三,我们应该多多阅读各类新闻报刊,提高自己的阅读速度和能力。

同时,我们还应该多多训练自己的大作文写作能力。写作是衡量学生语言掌握程度的最好方式,也是学生各方面综合实力的体现。所以同学们切勿忽略对大作文的练习。尽量避免大作文中出现语法错误,同时作文要求逻辑清晰,条理清楚。

上外朝鲜语口译 考研初试辅导方案

(以20节一对一课时为例)

针对朝鲜语翻译基础这门课程,我们第一轮的基础复习阶段共有20各课时。通过这20各课时,我们将帮助学生对韩语的各项基础知识进行一个系统地梳理,针对各项考试题型进行专业的讲解和训练,同时这也是让大家对大学所学知识进行了一个重温。 备考重点内容、考试技巧综述:

第一、二课时:对朝鲜语翻译基础考试的各项题目的解题技巧做一个系统地综述,同时 针对考生的作业情况列出一个详细的备考方案,让考试备考学习不再盲目;

语法部分:

第三、四课时:著重讲解韩语语法体系,对语法体系进行一个完整梳理,重点地讲解常见语法,以及一些易错、容易误用的语法;

第五、六课时:对一些日常生活中不太常见但考试时经常考的语法进行重点,教授语法单项选择题的考试技巧;

词语部分:

第七、八课时:著重讲解重要的实词、虚词以及固定搭配,讲解词语填空的考试技巧;

第九、十课时:讲解考生关于词语部分的作业,并针对考生的错题著重对考生进行该方面的训练,并给考生指定词语背诵计划,扩充辞汇量;

阅读部分:分不同的题材和体裁进行讲解

第十一、十二课时:提供政治、经济类短文材料,著重讲解政治类阅读短文的特点以及解题技巧;

第十三、十四课时:提供文化、科技类短文材料,著重讲解政治类阅读短文的特点以及解题技巧;

作文部分:分不同主题进行讲解

第十五、十六课时:提供写作思路,著重讲解议论文写作技巧。并针对考生平时容易犯的语法错误,提醒在写作中应该注意的点。

总结复习:

第十六、十八、十九、二十课时:对之前所学的知识进行总体梳理,并提供综合练习题,综合复习之前的各个考点。

翻译硕士朝鲜语这门课程主要难点是需要考试生熟练的掌握各项翻译技巧以及需要考生拥有各领域的丰富辞汇。针对这门考试,初期我们也会提供20个课时辅导,首先我们会给考生提供政治、经济、文化、教育、科技等各个板块的辞汇,帮助考生积累各个领域的专业辞汇;其实我们将按照不同的题材对不同领域的文章对精细的翻译讲解。这其中包括语法、词语搭配句子搭配、长短句处理等方面。

第一、二课时:重点讲解政治领域文本的翻译,中译韩和韩译中的各项翻译技巧;

第三、四课时:重点讲解经济领域文本的翻译,中译韩和韩译中的各项翻译技巧;

第五、六课时:重点讲解文化领域文本的翻译,中译韩和韩译中的各项翻译技巧;

第七、八课时:重点讲解科技领域文本的翻译,中译韩和韩译中的各项翻译技巧;

第九、十课时:重点讲解教育领域文本的翻译,中译韩和韩译中的各项翻译技巧;

第十一、十二课时:重点讲解体育领域文本的翻译,中译韩和韩译中的各项翻译技巧;

第十三、十四课时:重点讲解环境领域文本的翻译,中译韩和韩译中的各项翻译技巧;

第十五、十六课时:重点讲解外交领域文本的翻译,中译韩和韩译中的各项翻译技巧;

第十七、十八课时:对所学知识进行综合梳理和综合训练;

第十九、二十课时:对所学知识进行综合梳理和综合训练。

高译教育-专注上海外国语大学考研和推免辅导-高端品牌!

高译地址:上海市虹口区东江湾路空间188创意园C406(上外虹口校区向南1000米)

考研咨询师微信:13641868909;13651803726

客服QQ:1659683871;2726694079

客服微信:15001949580

报名热线:021-31660037;021-31601008;

高译官网:goyi.org/

上外考研-高翻学院QQ群:371535975

上外考研QQ总群: 673632392

上外考研—英语学院QQ群:254570629

上外考研—小语种专业QQ群:674267235

上外考研—新闻传播QQ群:535483571

上外考研—汉国教QQ群:539043272

上外考研—金融/金融专硕QQ群:674273623

微博:高译教育-上外考研

注:本篇为高译教育特约稿,未经作者允许不得私载抄袭


推荐阅读:
相关文章