謝謝邀請。李白的清平調是讚美楊貴妃的詩作,其一詠人、其二詠花、其三合詠,通過空間、時間、現實的意境表達,用詞之精美,筆法之巧妙,是李白的浪漫主義代表作。

如果用白話文翻譯此詩,直譯效果不是很好,表達不出想要的東西,我建議站在李白的角度用第一人稱表述最好,重點表達李白在半醉半醒中,看到艷麗妝容和美景,表現出迷離陶醉的感覺。在這裡我試著表達一下,望指正。

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。

一枝穠艷露凝香,雲雨巫山枉斷腸。

借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。

名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。

解釋春風無限恨,沉香亭北倚闌干。

背景:

皇帝召見,為賦新詞。

沉香亭邊,牡丹花下。

醉意朦朧,力士脫靴。

貴妃磨墨,一瞻尊容。

看天上的雲朵我就會想起娘娘那如霓裳羽衣般的服裳,看到這盛放的牡丹花我就會想起娘娘那高貴華美的容顏,春風吹拂著欄杆,在雨露的滋潤下,花朵更加艷濃。如此傾城之貌若不是在神仙居住的群玉山見到,也只能在瑤池的月光下才能相逢。

如此天然絕色真像一枝盛開的牡丹花,沾滿雨露、芳香濃郁!即使楚王日思夜想、枉斷愁腸,只能夢中相會的神女,也比不上眼前的花容月貌。就算漢宮天子萬千寵愛的趙飛燕,也要穿上華麗的衣裳、化好新妝才能與之相比。

名滿天下的牡丹花和傾國傾城的娘娘交相輝映,不由得讓君王充滿笑意的凝看,縱使在這春風中有無限恨意,只要和貴妃一起來到這沉香亭畔的牡丹園,也會消散得無影無蹤。

文不達意,我已寫崩,請見諒。李白的詩充滿天馬行空的想像,不是我們一般人所能駕馭,只能反覆的讀,一點一點的去體會。


李白寫的《清平調三首》,熟讀唐詩的人都知道這是獻給熱戀之中的唐玄宗和楊玉環的讚美詩,外表華麗,極富想像,充分顯示了李白善於棒場的才華。

話說李白當年初到長安時,唐玄宗正在與楊貴妃進行著轟轟烈烈的黃昏戀。有一天李白看見楊貴妃賞牡丹,便為這位第一夫人寫了三首《清平調》,其中之一為:

"雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢"。這應是拍馬屁之作,但竟然拍出了千古名句。

這首詩笫一句以雲霞比衣服,以花比容貌;第二句寫花受春風露華潤澤,猶如妃子受君王寵幸;第三句以仙女比貴妃;第四句仍以神女比貴妃。這樣反覆作比,塑造了艷麗如牡丹的美人形象。整首詩把花和人完全融為一體,讓人嘆服。

白話文譯文:見到彩雲便想到了楊貴妃的衣裳,見到鮮花便想到她的容貌。春風輕輕吹拂著欄杆,帶著露珠的花嬌艷欲滴。如果不是在群玉山頭見過,那一定是曾在月下的瑤台上與貴妃相逢。

才華橫溢、天真爛漫的李白,無疑是唐代最有想像力的人了。


謝謝邀請

唐朝浪漫主義詩人李白,被後人譽為詩仙,他流傳下來的作品非常多,其中清平調的作品流傳的也有好多首,前面我看有的詩友,解說了其中的一首,說的都很好。我就不重複了,那麼我們就再共同欣賞一下,另一首清平調吧!

唐 · 李白

一枝紅艷露凝香,

雲雨巫山枉斷腸。

借問漢宮誰得似,

可憐飛燕倚新妝。

一枝紅艷是指的貴妃,她象一枝帶露的牡丹,艷麗凝香,這裡的凝香也暗含了她的受寵。楚王與神女巫山相會次後,枉然悲傷,斷腸相思萬千。楚王想,請問漢宮得寵妃嬪,誰能和她相像?可是,可愛無比的趙飛燕,不管多麼的美麗動人,還得依仗新衣的妝扮。

本人愚鈍,對太詩人的作品理解不深,望詩友們指教。

在我的頭條號里,每天都發布多首原創藏頭詩,字謎詩,有興趣的朋友可關注教教。多謝!


話說唐玄宗與楊貴妃在沉香亭北欣賞牡丹,李龜年及樂班正準備演唱,面對美人美景,怎能再唱舊曲。於是就命人把李白找來寫新詞。李白半醉半醒一揮而就,寫下了三首「清平調」,惹得龍顏大悅。

我試著用現代詩歌語言翻譯一下這三首清平調。

這三首清平調是:

一、雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。

翻譯:

雲霞猶如她的衣裳,花兒好似她的艷容,

春風吹拂著欄杆,露珠潤花花兒更濃。

如此麗容美姿,只有在群玉山頭才能看見,

或者要在仙宮瑤台,才能相逢。

二、一枝紅艷露凝香,雲雨巫山枉斷腸。

借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。

翻譯:

就像一枝沐浴著雨露的牡丹那樣芬芳,

有了美人不需要思慕神女而枉自悲傷。

請問漢宮的那些佳麗又怎能相比?

可憐美麗的趙飛燕還得精心化妝。

三、名花傾國兩相歡,常得君王帶笑看。

解釋春風無限恨,沉香亭北倚欄杆。

翻譯:

美艷的牡丹與絕色的佳人令人心歡,

常使得君王高興帶笑不停的觀看。

就像春風能消弭無限的怨恨,

在沉香亭北,君王與美人共倚著欄杆。


謝謝悟空邀請。

說實話這個問題很難,因為不認為我說得了最好的白話文。不過既然邀請,我想介紹一首描寫女子美麗的英文小詩,應和一下《清平調》。

這首小詩是電影《貝奧武夫》里的一首歌,名字叫《Gently as she goes》,我譯為《蓮步輕移》。原文:

Lips ripe as the berries in June

Red the rose, red the rose

Skin pale as the light of the moon

Gently as she goes

Eyes blue as the sea and the sky

Water flows, water flows

Heart burning like fire in the night

Gently as she goes

lah lah lah... lah lah lah... Gently as she goes

唇豐滿若六月越橘,而紅若玫瑰,

她肌膚晈潔似月光,

靜則亭亭玉立,動時蓮步輕移。

眼湛藍如天空海洋,又清澈如水,

我心燃燒似寒夜篝火,

而她亭亭玉立,動時蓮步輕移。

西方人古時有商籟體,也就是十四行詩,用於詠唱。為了合乎音樂,商籟體在押韻上要求的嚴格甚至還超過中國的古詩詞。李白只能遠觀貴妃,沒辦法去描寫貴妃的身體部位,否則恐怕討不了好,所以這首小詩可能更直接一些。我的翻譯只能算是玩笑之作,有興趣的網友可以賜教。

清平調三首

李白

其一

雲想衣裳花相容,春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。

其二

一枝濃艷露凝香,雲雨巫山枉斷腸。

借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。

其三

名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。

解釋春風無限恨,沉香亭北倚闌干。

我們先來看一下這三首《清平調》的創作背景。那時候,李白在長安翰林院做學士。有一天,唐玄宗和楊貴妃在興慶宮沉香亭欣賞牡丹,有花豈能無曲?賞花,聽曲,自是君王和貴妃的高雅愛好。他們挑選了十六名最佳樂工,以著名樂師李龜年為首,各執樂器準備演奏助興。誰知此刻唐玄宗心血來潮,他對李龜年說,今日賞名花,不能再唱舊詞了,該搞搞新意思了。這就要求既要寫得好又要有急才的人來完成了。唐玄宗想到了詩仙李白,就命令李龜年速速通知翰林學士李白進宮。誰知道,這天李白一早就出去唱酒了,且已經在一酒樓喝得酩酊大醉。李龜年只好命人把李白抬到牡丹亭前,唐玄宗親自為他調製醒酒湯。李白酒醒後,揮筆寫下這三首《清平調》。可惜的是,在第二首詞中,李白用歷史上的美人、漢成帝的寵妃趙飛燕直比楊貴妃,本來是說趙飛燕不及楊貴妃之意,誰知高力士之流抓住這點,大加附會,變成詛咒楊貴妃之詞,楊貴妃聽後惱羞成怒,在唐玄宗面前大講李白的壞話,致使李白最終被逐出京城,一生不得其志。

譯詩:

其一

她華麗的衣裳

連彩雲也想往

她嫵媚的容顏

連繁花都羨慕

就像一支帶露的牡丹

在春風吹拂下

更加鮮濃

這位美麗的仙女

像群玉山頭的西王母

又像是瑤台月下的

娥氏之女

絕美 超凡脫俗

其二

這支帶露的牡丹

實在 艷麗 凝香

不像那楚王夢中的

巫山雲雨

不可企及

只能枉自斷腸

試問那漢宮的眾多佳麗

有誰能比得上 就是那

掌上輕舞的趙飛燕

她依靠新妝

依然相形見絀

其三

一邊是名貴的牡丹

一邊是傾國傾城的美人

爭奇鬥豔

互相輝映

贏得了君王的歡心

贏得了君王的笑容

贏得了君王不住地觀看

這有福氣的君王

在沉香亭北

與美人共倚欄杆

賞花 聽曲

所謂的春愁 春怨

在這一刻煙消雲散


謝邀。

剛剛寫了篇較嚴肅的話題文章,看到此題,就胡謅一下,就當放鬆放鬆,友友們莫較真。

一、解題

題目是要用白話文翻譯,我想應該是越通俗越好。很多朋友也作了解答,翻譯得都中規中矩,詳細準確,如同教科書。我沒有異議????

不過呢,還是想胡思亂想一下,古人寫詩一般都不會很直露,習慣隱晦一點。特別是在有些場合,寫有些話題,要有那個意思,又不能太俗,而把俗事寫成雅事那是詩人們的拿手好戲。不信?請先看蘇東坡那句有名的「一樹梨花壓海棠」就知道了。

李白寫清平調是應唐明皇臨時宣召的,是為了討楊貴妃開心的。唐朝時風氣開放,男歡女愛、不倫之事在帝王家毫不避諱。據說李白當時尚在醉酒之中,楊國忠、高力士一人脫靴、一人伏背,楊貴妃興緻也起,親自研墨,這種殊遇之下,我想李白借著酒勁、趁著興奮勁是會寫點與平時內容不同的詩作的,我猜想他寫的就是唐明皇和楊貴妃的恩愛之事。

二、戲解

清平調有三首,我就用白話文戲解第一首:

大唐的貴妃啊

你有一張無比美麗的臉

天上的雲彩啊

你可比得過貴妃的綵衣

世間的牡丹啊

你可比得過貴妃的嬌艷

我尊貴的陛下啊

你是那麼的溫柔纏綿

有了你的愛拂啊

貴妃才會綻開迷人的笑顏

我想啊

你倆一定是天上的仙

早就有一段情緣

不是在群玉山會過面

就是在月宮的瑤台里曾經相見

(本文純屬戲編,消遣消遣,友友一笑了之??)


清平調三首

其一:雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。

其二:一枝紅艷露凝香,雲雨巫山枉斷腸。借問漢宮誰得似?可憐飛燕倚新妝。

其三:名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。解釋春分無限恨,沉香亭北倚闌干。

個人覺得,其第一二首都在詠寫牡丹之美,直到第三首才出現「傾國」也就是特指貴妃,開始讚美貴妃,之前兩首皆以牡丹之美詠貴妃之美。

雲想衣裳花想容,可以諧音為:衣裳像雲,容像花。一說是牡丹像美人也可說美人像牡丹。緊接著寫其在春分夜露中的艷麗姿態。至第三四句,說若以此牡丹比美人,則絕非世間平常女子可比,唯有那天上的仙女,不是西王母群山仙子,就是瑤台有娀氏佚女。

第二首仍然在詠牡丹。「濃艷」是形容花之嬌艷非常,「露凝香」寫花浥露合香的樣子。接下來揚此抑彼開始寫美人和第一形成對稱結構。說巫山神女與此花相比,也遠有不及,只能空斷腸,再借問漢宮無數美女,誰有此花嬌艷非常,想來只有新妝的飛燕可與之比擬。

這組詩到了第三首,楊貴妃才開始真正出場。「兩相歡」寫玄宗與貴妃的纏綿,「春分無線恨」從表面看在寫花,寫花在明處,寓人在暗處。「沉香亭北倚瀾桿」可做兩解,可以說花倚闌干,也可說賞花人即唐玄宗和楊貴妃倚闌干。

寫在最後在加一個典故,「傾國」寫的是孝武李夫人,原詩為:「北方有佳人,絕世而獨立,一笑傾人城,再笑傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得!」


謝邀,我們教科書和大部分對古詩詞的白話翻譯,都平淡無味,只能說是解釋,翻譯是要把詩意翻出來,韻味翻出來,把作者暗含的用意翻出來。不然翻譯沒有意義,當然白話文怎麼樣也無法超越古詩,這屬於畫蛇添足,但是也可以嘗試,我來嘗試一下。

原文:

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。一枝穠艷露凝香,雲雨巫山枉斷腸。借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。解釋春風無限恨,沉香亭北倚闌干。

翻譯:

彩霞旖旎通透,層疊飄逸,卧槽,明明就是包裹你婀娜誘惑酮體的衣裙,一如鮮花嫩美嬌俏的臉,真難忍一吻!春風也是調皮蔫壞,輕輕撩撥憑欄的你,香肩微聳酥胸小顫,你這是引人犯罪你懂的。

我絕比不相信你是人間紅塵的凡體,別忽悠我,一尋芳蹤已至仙山,我想說,不用刻意找了,你在的地方,就是瑤台,有你,就有月色!

你華衣簇托的嫵媚我只需要一眼,就浮想聯翩哆嗦顫抖無法自拔,可惜天下男人誰都無福消受你絕世芳華,我tm嫉妒死他了。

漢宮總嘚瑟有美女千萬,又有誰比的過你,讓我靜靜地可憐一下趙飛燕吧!她再也不是天下第一美女了!節哀順變吧小燕子!

法克,你一代芳華卻淪於宮闈,這是上天對名花的玩弄,你這樣美卻被隆基歐巴天天糟踐,我真無法接受。

你知道嗎,沉香亭的皇室歡愉,卻凝聚了我的愛我的恨我代表所有真男人對你的情,對你的yy和憐愛,我知道你此刻倚靠欄杆一定心事重重,但是,一切不可改變,這是tm的宿命,我們又能如何?


如:雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

就是想其衣裳之華艷,見花之艷麗想人之容貌照人。

檻:指欄杆。露華濃指:牡丹花沾著晶瑩的露珠更顯得顏色艷麗。

實際上就是以雲比喻衣裳,以花比喻人。


推薦閱讀:
相关文章