首先呢,是時代大趨勢,當時的香港流行音樂其實發展較晚,原創歌手什麼的更是少,而且當時的香港娛樂圈更多的是造星,就是一味的捧紅一個人。這樣的大環境下,香港樂壇本身的實力是無法和日本這一個流行音樂大國媲美。

而在這樣一個大環境下,香港本地的流行音樂跟不上市場的需求,所以只能翻唱外國歌來滿足本地對流行音樂的需求。

其次,就是中島美雪這位,中島美雪應該是那個時期的佼佼者了,被稱為國寶級歌姬,精品非常多,也自然而然的被模仿翻唱了,說她養活大半個香港樂壇確實不為過。

提到這個其實中島美嘉也是很不錯的。

至於周杰倫的歌沒被翻譯成粵語版,大時代不同,周杰倫的這個時期,中國樂壇已經發展起來了,這個時期的樂壇是非常的活躍。這個時候更加需要的是一個獨立、有創作性的歌手,而不是一個翻唱。

再而,周杰倫的歌個人特色是在是太明顯了,也不適合去翻譯成粵語歌曲。


張學友那些紅歌基本翻唱日本名曲,可真「牛逼」啊。壯志驕陽(翻唱)KAN-愛は勝つ ,真情流露(翻唱)サザンオールスターズ-旅姿六人,夜了(翻唱)久保田利伸-Missing,遙遠的她(翻唱)谷村新司-浪漫鉄道,幸福宣言(翻唱)J-WALK-心の鍾を叩いてくれ 歲月流情(翻唱)槙原敬之-僕は大丈夫,情已逝(翻唱)來生たかお-GoodbyeDay,戀愛的人都一樣(翻唱)浜田省吾-センチメンタルクリスマス,藍雨(翻唱)徳永英明-レイニーブルー,來來回回(翻唱)J-WALK-どんなに時が流れたあとも,給我親愛的(翻唱)サザンオールスターズ-いとしのエリー,一路上有你(翻唱)前田亙輝-泣けない君へのラブソング,望月(翻唱)サザンオールスターズ-月,每天愛你多一些(翻唱)サザンオールスターズ-真夏の果実,沉默的眼睛(翻唱)玉置浩二-Friend,月半彎(翻唱)玉置浩二-夢のっづき,李香蘭(翻唱)玉置浩二-行かないで ,分手總要在雨天(翻唱)穜垣潤一-クリスマスキャロル,愛火花(翻唱)近藤房之助 & 織田哲郎,「翻唱機」實至名歸。


第一那個時代沒有網路信息不發達,國外好的東西國內老百姓沒有接觸渠道,港臺翻就翻了反正也沒有比較沒人知道,現在不一樣了通訊發達,人聽過原唱(尤其是比較有名的歌手)誰還願意聽你翻唱?所以現在國內就算翻也只敢翻日本一些不出名的歌手.... 第二還是那個時代對版權看的不像現在這麼重,現在還這樣翻費用上付不付的起都是問題.


論近代音樂人只認黃家駒。

不是說其他歌手唱得不好。

如果只是唱歌那和卡拉ok有什麼區別?只是比一般人唱得好一些。

所以只能說是「歌手」

黃家駒一直是原創,所以比較認同。

如果一定要分類的話。

黃家駒是「音樂家」或者是「音樂巨匠」

而周杰倫的話,說實話真的一般。

怎麼說呢!

就比如瘋子一樣,他唱歌就像是「自言自語」

當然,炒作起來後有人喜歡也正常的。

畢竟每個人喜歡的都不一樣。


你可以把周杰倫的曲子單獨放一下不填詞,看你還能聽下去不[捂臉][捂臉]


日本的歌曲大多數都是積極向上勵志的,到了港臺和大陸,基本上詞都變成了情和愛,有的居然還要標註傷感情歌[捂臉][捂臉][捂臉]


因為你翻唱周杰倫的一下就被發現是翻唱的,你翻唱外國歌手的,不知道的還以為你是原唱呢,好多歌很多年以後才發現原來是翻唱


因為唱粵語歌首要條件,就是要發音清晰。


中國有什麼東西是原創,汽車手機電腦,鋼筋水泥,衣服鞋子等等等等等等。只認原創先去天堂等吧。??????????????


個人風格太過明顯,類似情況的有MJ,綜藝節目上的一些表演不算,翻唱指正式發行的那種


推薦閱讀:
相關文章