rt 《巫…》狩魔獵人傑洛特因該不能說是巫師吧,只是一個會放放法印的狩魔獵人,大多數情況下還是用劍殺敵,是翻譯問題,還是……(O_O)?


因為它的前作叫巫師2??
1.機翻的鍋,真正名字:狩魔獵人。

2.強行解釋巫師的話,就是有魔法的世界觀中,故事伴隨著這些魔法師而開始。


翻譯錯誤正確叫法是獵魔人/狩魔獵人小說和遊戲繁中都是這麼翻譯的


這是因為witcher在引進時的誤譯,通過小說和遊戲,我們知道傑洛特是「獵魔人」或稱「狩魔獵人」,但在當年缺乏知識背景下,將降妖除魔的職業倉促翻譯成「巫師」也算正常。
巫師3的英文翻譯又叫狩魔獵人3這個才對。巫師是因為以前翻譯錯了將錯就錯的產物
巫師1時漢化是民間漢化組做的,不一定很嚴謹很符合遊戲公司要表達的意思,後面為了和前面的譯名保持一致就將錯就錯了
翻譯問題而已 原著小說還是叫做獵魔人 遊戲上面也就將錯就錯了

哦我親愛的老夥計,那些該死的機翻把我們叫做巫師,哦真是該死,我們該怎麼辦呢親愛的蘿蔔,願上帝保佑你


推薦閱讀:
相关文章