唯有上帝和愛情知道路在哪裏
海上的愛情
詩/[英]斯溫本(Algernon Charles Swinburne)
譯/吳鈞陶
我們今天正在愛情的陸上,
我們將要去何方?
愛人,是逗留還是啓航?
是揚帆還是劃槳?
有許多路,有許多風吹蕩,
但只有五月纔是五月的春光;
我們今天正在愛情的手上;
我們將要去何方?
我們陸上的風是憂愁的呼吸,
這憂愁被親吻吻得奄奄一息,
又是那過去的欣喜;
我們用一株玫瑰壓在艙底;
我們的路伸展着,上帝
和愛情知道它在哪裏。
我們今天正在愛情的手上——
我們的水手是羽毛豐滿的愛神,
我們的桅杆是斑鳩的尖喙長伸,
我們的甲板用純金製成;
死去的少女的髮絲是我們的纜繩;
愛神的利箭是我們的補給用品,
是形形色色的貯存。
我們今天正在愛情的陸上——
愛人,我們在哪兒送你上岸?
是那原野踩着陌生人的腳掌,
還是在靠近家屋的田園?
還是在那兒火之花熊熊怒放,
還是在那兒雪之花紛紛開綻,
還是浪之花陣陣飛濺?
我們今天正在愛情的手上——
她說,送我到那兒,愛情駐守,
它只有一根利箭,一隻斑鳩,
一顆心,一隻手。
——親愛的,像這樣的港口,
沒有一個少男將向那兒駕舟,
沒有少女登上灘頭。
品/亢霖
這是一首情詩,歌唱古典式的愛情。
古典式的愛情是浪漫的,就像在海上的飄流,只看見遠方的光,無懼驚濤駭浪,因爲“我們的甲板用純金製成”,“我們的水手是羽毛豐滿的愛神”。
但古典式的愛情也是殘忍的,“死去的少女們的髮絲是我們的纜繩”。在古典境界裏,美麗總以不動聲色的血腥爲土壤,這是人類的命定。
古典式的愛情還是惶惑的,惶惑到需要咒語。“我們今天正在愛情的舟上”,“我們今天正在愛情的手上”,這其實就是咒語。咒語都是肯定句,語氣堅定,來源卻是懷疑和絕望。在人生和世界的海上,誰能確保腳下的是否是愛情,誰能確保愛情會不會被傾覆。
現在已經不是古典時代,但我們仍然會懷念和懼怕古典式的愛情,就像喜歡斯溫本的某些詩歌。
點擊音頻,請聽李饅頭的朗讀。
布光者
朗讀 - 李饅頭
配樂 - Various Artists -
題圖 - 來源網絡
責任編輯 - 王阿圖
詩歌是一束光
ID:shigeshiyishuguang