類似於美帝的「Hold your fire」「Stick together team」之類的,在戰場上士兵交流和配合常用的戰術短語,蘇/俄軍內一定也在使用類似的短語,然而目前互聯網上卻很難找到有蘇/俄軍的(北約國家倒是一抓一大把……)


俄羅斯軍方的短語和習慣用語,中國軍方好像沒有總結編輯過;也許,某些在俄羅斯部隊出過差的中國軍事翻譯還沒有忘記一些習慣用語,但是,俄羅斯軍隊在實戰中的軍用術語,特別是通訊兵的術語,是有專門訓練課程給統一標準了的,為的是讓懂俄語的外國監聽人員聽不懂,猜不著,以下我舉出一些例子:

Воздух - 有空襲

200 й - 陣亡者

300 й - 傷員

огонь - 開火

в исходный - 初始陣地

120 ка - 120 mm 炮彈

накрыл - 被(炮火)覆蓋了

комбат - 營長

БК -彈藥

Броня - 裝甲車輛(含坦克)

Арт - 火炮

Нидалед - 指炮彈沒有飛到應有的目標

ща - 現在

Зачот - 命中

трансер - 曳光彈

плоскожопный - 軍用運輸機

пузырь с соплями - 加油機已經放出了加油管

Пралитайэм акийан - 保持飛行狀態(指炮彈或導彈仍在飛向目標的過程中)(海軍)

главный буржуин - 敵軍航母(海軍)

под погодной - 風浪區域(海軍)

Тазу залупу полоскает - (敵方反潛機)用聲吶在某區域搜索

據我所知,只有瀋陽軍區的某部,有那麼十幾個精通俄羅斯戰地術語的專家,不過,最難學的不是這個,而是俄羅斯軍用地圖的解析:

被繳獲的俄軍防禦編製地圖


有啊。

你看喊Ура(烏拉)的時候,哪個毛子不衝鋒的。


cyka blyat(笑


Граната:手榴彈За мной:跟我來Вперед:前進


推薦閱讀:
查看原文 >>
相關文章