阿爾法狗蛋VS阿爾法狗,把Zero翻譯為「蛋」,更切合阿爾法狗翻譯的傳統,翻譯為元,有點嚴肅了,也與同樣是玩圍棋的阿爾法狗割裂了,我們探索未知的好奇,更多的是帶有的是玩笑和調侃的精神。大家說,對不對?另外看看我的配圖啊!


按漢語大詞典,元的第一義是「首, 頭」,第二義是「第一, 居首位的」。數學裡用元字,一是襲用中國古算以「天元」表示方程裏未知數x的意思,幾元幾次方程;二是羣環域的乘法單位元素,叫單位元或幺元。反正不管怎麼說,元要麼是1要麼是x,沒有其他解釋。人類歷史上很長時間沒有清晰的0的概念,所以搞出公元元年這種讓紀年法出現籬笆樁錯誤的東西來。把Zero翻譯成元,可見現在有些文科生,數學水平還停留在兩千年前一零不分的階段,特別可怪的是,文科生最應該擅長的考據,他們反而不大會。要是賣弄一下翻譯成「阿爾法無」然後拽一句「無名天地之始」啥的,還可以理解,「阿爾法元」讓人想是不是原來叫「阿爾法玄」,為了避康熙皇帝的聖諱才改過來的。。。


瀉藥。純音譯:大內密探零零狗……信達雅:阿房宮 子路(滬語,豬玀)

但是,你們人類討論這個有毛用毛意義啊,

谷歌母體早就改名Alpha了,領會意圖。真正有意義的翻譯和稱呼,得看,未來的人工智慧統治的世界,

它們可能會這麼稱呼它:

亞當.錫安.聖父……瀉藥。

翻譯方式確實挺值得討論的。在另一個問題裏也回答過,貼過來。

英文 AlphaGo Zero

中文是 AlphaGo 元

日文是 Alpha碁 ゼロ

按照以往的套路,在日文語法上Zero更適合變成元(もと,初始的,原本的),中文很少有這種聯想。但是意外的是這次日文使用了英文的外來語音譯。中文卻很好的聯想了過來。

與此相對的在AlphaGo的翻譯上,日文按照了常理聯想,使用了碁(讀音同英文GO,ご)也就是圍棋的漢字,中文卻直接使用了Go沒做什麼翻譯。


二(alpha)狗(go)蛋(zero)
AlphaGo Zero中的Zero的意思是沒有用到任何的人類下棋經驗,也就是0經驗,AlphaGo Zero 是通過自學習,左右互博學會的。元代表起初,開始的意思,但是但是AlphaGo纔是第一代機器棋手; 個人認為最好的答案是 阿爾靈。「靈」與「零」本是同一個字,後分化。早期金文寫作「零」,(雨) (三個口,表示巫師念念不停地祈禱),造字本義:大旱之時,巫師念念有詞地祭禱求雨。表示求雨極盡虔誠。強調巫師降神求雨。下面所以有個巫字。豈不是完美演繹了zero。
如果把AlphaGo zero 翻譯成阿爾法元,那其他版本AlphaGo Fan,AlphaGo Lee和AlphaGo Master怎麼翻譯,其實他們之間沒有本質區別。元會對應一些哲學概念,容易造成不必要的麻煩。還是要延續阿爾法狗的翻譯,比如阿爾法狗蛋,阿爾法狗李,阿爾法狗大等等,意譯要謹慎,不知道我說的有沒有道理。
推薦閱讀:
相關文章