本次跟大家分享的文章選自2019年1月的Le monde diplomatique,主要講了生態轉型和社會公平之間的聯繫。這篇文章難度較大,長句很多而且句子元素拆得比較分散,理解文章也需要對法國社會有一定了解,建議C1以上的朋友學習。另外,這篇文章(個人認為)觀點有些偏激,大家可以選擇性接受。這篇文章中有很多長句,也有很多常見詞的非常見意思和中文裡沒有對應辭彙的法語詞,非常值得深究!

開始讀之前,首先明確本欄目的目的

  1. 讀法國人寫的地道文章,學習地道辭彙短語,尤其是那些中國人不會用但法國人常用的。這些辭彙值得大家摘抄並熟記。
  2. 提升閱讀技巧,學習如何用語法猜詞理解文章。
  3. 注意:本欄目適合B2以上水平。

建議學習方式

  1. 不要查字典。除了文章裏括弧標註的詞外,其他詞都可以通過猜詞方式解決。
  2. 先看完正文段落,嘗試理解,再看注釋段,尤其注意下劃線標註的難句。標紅的部分是重點關注辭彙和值得背誦的地道法語表達法。
  3. 完成精讀學習後,再進行誦讀練習。

La justice sociale, clé de la transition écologique

Par ses mesures fiscales, le gouvernement a pris le risque dopposer pouvoir dachat et sauvegarde du climat. Mais, signe de lintelligence collective dégagée par leur mouvement, les ? gilets jaunes ? ne sont pas tombés dans le piège.

Dans le plus grand affolement(驚恐), la présidence de la République avait alerté directement les journalistes à la veille des rassemblements du 8 décembre : un ? noyau durde plusieurs milliers de personnes ? sapprêtait à venir à Paris ? pour casser et pour tuer ?. Lélément marquant de cette journée fut en définitive, dans de nombreuses villes de France, la convergence de dizaines de milliers de ? gilets jaunes? et de populaires marches pour le climat. Lirruption d?invisibles? dans lespace public, et singulièrement sur les ronds-points, saccompagnait dune maturation politique accélérée. Chacun avec ses mots exprimait une même perception dun système qui transforme lhomme en superprédateur(超級捕食者), tout aussi funeste(致命的 不祥的) pour la nature que pour ses semblables.

tomber dans le piège,落入陷阱、上當受騙。如果用動詞代替的話可以寫成 ils ne sont pas dupés.

noyau dur,可以指某一團體的積極參與者,也可以指某一概念的核心因素。在文中指的是le noyau dur des ? gilets jaunes ?,即「黃馬甲」中的硬核、積極成員。semblable,相似的或相似的人。作形容詞時意同pareil,如 Jai jamais vu de cas semblable,我從來沒有見過類似的情況。作名詞時則參照原文。

Car sil est encore temps déviter le chaos climatique , beaucoup ressentent déjà dans leur quotidien leffondrement(坍塌、崩潰) anthropologique(人類學的) – la destruction des êtres humains ? transformés en bêtes productrices et consommatrices, en zappeurs abrutis ?. Dans un monde aux ressources limitées, labsurdité dune accumulation sans fin au bénéfice de quelques-uns gagne encore en acuité quand on redoute les fins de mois. Que le feu prenne précisément dans les rues dune capitale où fut signé en décembre 2015 le premier accord universel sur le réchauffement climatique révèle lampleur du défi social mondial – et les acrobaties(雜技、花招) du gouvernement fran?ais, champion cathodique(電視的) dune cause à laquelle lessentiel de sa politique tourne le dos.

zappeurs abrutis,zappeur的動詞原形是zapper,指「不斷更換電視頻道」。abruti是形容詞,意為「愚蠢的」。兩個詞連在一起,當代人窩在沙發上不斷換著電視頻道的愚蠢模樣躍然紙上。

gagner encore en acuité,更加尖銳。gagner常用詞義是「獲得」,gagner en指的是「在某方面更加...」,比如Son style a gagné en rigueur 他的文風日益嚴謹。les fins de mois,常用短語為boucler les fins de mois。boucler這個動詞詞根為boucle(環、扣),「讓每個月的月末都連起來」指的是每個月的收入能讓人從一次發工資撐到下一次發工資。在原文中,redouter les fins de mois指的是人們不確定這個月的工資能不能夠用。整個句子的意思是,世界上資源有限,有些人不確定自己的工資能不能撐到下一個月,因此少數人掌握大量資源的荒誕情景使矛盾日益尖銳。

劃線句很長,需要先找到主謂賓結構,其中句子真正的動詞為révéler。句子簡化後其實是Que le feu prenne révèle lampleur du défi social mondial。句首que的結構相當於le fait que,因為révéler之前原本是一個完整的句子,描述了一個現象。為了讓這個現象做主語,就要把它轉成類似名詞的形式。這句中提到2015年12月在某個首都簽署針對氣候變暖的協議,指的就是巴黎的COP 21。句子最後一部分從champion cathodique開始,修飾的都是gouvernement fran?ais。champion除了指「冠軍」以外,也指在某個領域表現出色的優秀人物,以及為了某一事業而奮鬥的人(le champion dune cause)。句子諷刺了法國政府只擅長在電視上作秀,假裝支持環保,但在制定政策時卻完全沒有考慮到環保。這裡的tourner le dos是非常形象的表達方法,如果你轉身背對某一問題,那麼你一定是對這一問題置之不理了。

Au moment de mobiliser, léquipe du président Emmanuel Macron a choisi de culpabiliser, à commencer par les plus vulnérables. Alors que, depuis les années 1950, toutes les politiques publiques ont donné la priorité aux transports routiers, que la publicité et lindustrie ont érigé la voiture individuelle en attribut indépassable de lhomme moderne, voici que seul lautomobiliste devrait payer les frais de ce modèle. Leffort demandé sur les carburants(碳氫燃料) (avant son abandon sous la pression de la rue) pesait indifféremment sur tous, tandis que, dun c?té, les dépenses contraintes (loyer, déplacements, fournitures diverses) empiètent de plus en plus sur le pouvoir dachat des plus modestes et que, de lautre, les cadeaux pleuvent sur les plus aisés. Comble de la fourberie(欺詐), la montée en puissance de la ? fiscalité écologique ? devait compenser une partie des exonérations(豁免) de cotisations sociales accordées aux employeurs, et non la nécessaire transition énergétique. Lécologie rempla?ait lEurope comme prétexte budgétaire.

mobiliser,調動、發揮。這是一個法國人常用中國人不會用的詞,不過只需要背幾個常用搭配就能靈活地用起來,比如mobiliser toutes nos forces 發揮我們的全部力量,mobiliser lopinion public 發揮輿論的作用,la mobilisation des électeurs 發動議員。

à commencer par,從...開始voici que含有轉折意味,指的是以前的情況是怎樣,但是現在卻是怎樣。在文中,1950年代政府關注鐵路交通和私人汽車的發展,但是現在只有私人汽車擁有者在為這一政策買單。劃線句中「因受到來自街頭的壓力而被放棄的」effort指的正是馬克龍政府原來希望出臺的法律。句中les plus modestes採用了euphémisme(婉轉的說法),這類用法在之前也多次提過,因為在法語中,你說les pauvres是政治不正確&不尊重他人,說les familles les plus modestes或者les personnes en situation de précarité是比較合適的;說les handicapés不好,要說les personnes à mobilité réduite。總而言之,大家說話要小心。comble本意是「頂點」,在句中指的是「欺詐的終極形態」。本段最後兩句指的是政府通過「生態稅收」來填補僱主繳納「社保」的減免導致財政收入的減少,即以前以「歐盟」為藉口徵稅,現在以「生態」為藉口徵稅。

Lurgence dun sursaut pour lécosystème humain ne fait plus guère de doute. Le Groupe dexperts intergouvernemental sur lévolution du climat (GIEC) a rappelé dans son dernier rapport que les activités humaines ont déjà causé un réchauffement denviron 1 °C à la surface du globe depuis lère industrielle. En continuant au même rythme, on dépasserait entre 2030 et 2052 le cap de 1,5 °C, au-delà duquel les dommages deviendraient très difficilement contr?lables. Les rejets(排放) dans latmosphère de gaz contribuant au réchauffement continuent à augmenter, alors quil faudrait engager au plus vite leur décroissance, en commen?ant par établir clairement les responsabilités.

En 2014, un Qatari rejetait en moyenne 34 500 kilogrammes de gaz carbonique dans latmosphère ; un Luxembourgeois, 17 600; un Américain, 16 400; et un Tchadien, seulement 53. Chaque Américain, Luxembourgeois ou Saoudien appartenant aux 1% les plus riches de son pays émet 200 tonnes par an, soit plus de 2 000 fois plus quun pauvre du Honduras(宏都拉斯) ou du Rwanda(盧安達). Les 10 % de Terriens(地球人) les plus riches seraient à eux seuls responsables de 45 % des émissions.

ne faire plus guère de doute,已經幾乎不再引起質疑。寫作中大家可能會寫Il y a déjà plus personne qui doute...,學了這個表達法可以替換。

Pourquoi pas des sanctions internationales pour les pays sortant des accords de Paris ?

Une fois connue lempreinte carbone de ces fauteurs de troubles et identifié le mode de production qui leur a permis de prospérer en toute impunité(不受處罰), il devient plus facile dimaginer une transition désirable. Encore faudra-t-il sextraire de la camisole(束縛衣) idéologique qui empêche les citoyens de prendre en main leur destin, et dont la traduction juridique se lit dans les traités de libre-échange comme dans ceux régissant lUnion européenne. Deux leviers pourraient permettre de relever le défi posé à lhumanité. Tout dabord, la réduction ambitieuse des inégalités et de leurs causes, seule à même decréer une volonté commune et lélan collectif nécessaire pour se libérer des énergies fossiles ainsi que dun mode de consommation régi par la frustration. Ensuite, la démondialisation, au sens dune régulation des échanges sur des critères sociaux et environnementaux exigeant de rendre la production de biens et de services compatible avec la reproduction des écosystèmes.

empreinte carbone,碳足跡(英語的carbon footprint),指企業機構、活動、產品或個人通過交通運輸、食品生產和消費以及各類生產過程等引起的溫室氣體排放的集合。

fauteur de troubles 肇事者traduction juridique,traduction不僅僅指「翻譯」,也指「表達」。在文中指的是讓市民掌握自己命運的想法以法律形式落到實處,即歐盟的自由貿易條款。régir,管轄、支配,這裡指的是管轄歐盟的條款。à même de 能夠au sens de,也就是、意味著,一般用於解釋前文提到的某一特定辭彙。

Le Brésil de M. Jair Bolsonaro ou tout autre pays tenté de sortir des accords de Paris y réfléchirait à deux fois si ce désengagement risquait de lui valoir des sanctions commerciales – comme celles que lon nhésite pas à mettre en ?uvre pour des causes dune moindre envergure que la menace climatique. La France exporterait probablement bien moins de grumes de bois(原木) en Chine pour importer des meubles si le salaire des ouvriers et les normes environnementales étaient comparables dans les deux pays.

劃線句後半句中的celles指的是前半句中唯一的陰性複數sanctions,dune moindre envergure指的是某些事情涉及的範圍更小。句子指的是,如果我們對退出巴黎協定的國家實行貿易制裁,他們退出協定之前應該會再三思考,特別是當我們對那些影響範圍比氣候更小的事情的制裁已經如此毫不猶豫。

Sobriété, efficacité énergétique, développement des énergies renouvelables : les chantiers pouvant permettre de se libérer du carbone ne manquent pas, mais les investissements font défaut. Tant les mesures fiscales des gouvernements européens (baisses généralisées de limp?t sur les bénéfices) que les facilités de crédit gigantesques accordées par la Banque centrale européenne aux banques privées démontrent que les acteurs privés ne sont pas à la hauteur, préférant reverser des dividendes record aux actionnaires. Dans le même temps, le carcan(桎梏) des traités européens contraint linvestissement public et limite le pouvoir dachat par la compression des ? co?ts du travail ?. Le financement de la transition aboutit dans une impasse.

faire défaut,意同前半句的manquer,突出法國人不願意重複用某一個詞的特性。

劃線句很長,所以要看結構!tant ... que ...的結構其實就是「A和B」的關係。句子的動詞是démontrer,也就是說前兩種現象顯示出私人參與者(即與政府相對應)並沒有辦法完成生態轉型這一任務。

être à la hauteur 有能力做某事

aboutir dans une impasse,陷入死衚衕。impasse就是死路、僵局的意思。

Une faveur persistante accordée aux plus fortunés, prédateurs plut?t quinvestisseurs

Lexemple le plus édifiant(有教益的) du hiatus(脫節) entre les intentions affichées et la réalité de laction publique est celui de lhabitat. On sait aujourdhui construire ou réhabiliter des batiments pour les amener à une consommation énergétique très faible. Un plan national a été lancé en mars 2013, mais il patine toujours et na trouvé que très peu de traductions concrètes dans la loi sur lévolution du logement, de laménagement et du numérique (dite loi élan) du 23 novembre dernier. Seuls des investisseurs publics ou parapublics (offices dhabitat, Caisse des dép?ts, etc.) pourraient pallier la carence de linitiative privée pour accompagner les particuliers et les copropriétés.

patiner,本義是「滑冰」,引申義是「停滯不前、原地打轉」,比如les négociations patinent.

traductions concrètes,同上文的解釋,在句中意思是把國家計劃落實到法律條款中。parapublic,前綴para-指的是「類、副、準」,這裡指的是「準公共部門」,就是具有部分公共部門性質的部門。pallier la carence 填補缺陷accompagner,法語中不僅僅是「陪伴」,而有「幫助、輔助、支持」之意,名詞形式也有此意,比如在辦理某項業務時的accompagnement personnalisé,也就是定製化的幫助。

Ainsi, le crédit dimp?t pour la compétitivité et lemploi (CICE) a été le principal outil de politique économique mis en place sous la présidence de M. Fran?ois Hollande. Transformé par son successeur en baisse pérenne de cotisations sociales, ce dispositif noblige les entreprises à rien : ni à investir les marges dégagées dans léconomie réelle ou la transition écologique, ni même à affecter cette manne à la réduction de leurs propres co?ts en énergie ou en matières premières... Même confronté au soulèvement des ? gilets jaunes ?(「黃馬甲」) et au désenchantement des électeurs de tout bord, M. Macron na pas reculé sur ce qui semble essentiel pour lui : la faveur accordée aux grandes fortunes, ces présumés investisseurs qui se révèlent des prédateurs. Si lurgence climatique impose de restaurer le pouvoir daction de létat, elle commande également de libérer celui-ci du poids des groupes de pression, en redonnant aux citoyens une prise sur laction collective, au niveau le mieux adapté à chaque décision.

marge,邊緣、餘地。常用搭配是marge de manoeuvre 操作空間,en marge de 在...的邊緣。在文中,marge指的是利潤。

manne,聖經中古以色列人經過曠野時所得的天賜食物,轉義為「意外的禮物或好處」。

se révéler,顯示出、表現出,更加強調「乍一看並不是這樣,但是卻慢慢顯示出某一特質」,突出了所謂的「投資者」精心隱藏其作為「捕獵者」的本性。groupe de pression,壓力集團,同義詞為lobby和groupe dintérêt,當然這裡的intérêt指的是「利益」而不是「興趣班」的那種「興趣」。prise,上一篇已經講過,本義是「抓手、攀爬時的支撐點」,這裡指的是人民需要有參與集體行動的方法和途徑。

Les accords de Paris esquissent une forme timide de planification multilatérale. Réunie en décembre à Katowice (Pologne), la COP24 a abouti à ladoption dun manuel pour guider leur application. Il permettra de mesurer avec précision la tenue par chaque pays de ses engagements volontaires en matière démissions de gaz à effet de serre. Mais ces engagements ne sont pas encore à la hauteur de lenjeu. Sans un virage plus rapide, la hausse de la température du globe dépassera les 3 °C dici la fin du siècle. Un scénario insoutenable, en particulier pour les nations du Sud – les plus vulnérables, alors quelles nont même pas bénéficié du développement à lère du carbone-roi. Un fonds vert(綠色基金) pour le climat vise à compenser ce déséquilibre historique en les aidant à sadapter et à ne pas reproduire les erreurs des pays industrialisés. Il est encore loin davoir atteint lobjectif, pourtant modeste, de 100 milliards de dollars par an.

timide,常用意思為「害羞的、膽怯的」,但在這裡不修飾人,而是修飾物,比如une réforme timide 一項保守的、不夠大膽的改革,或une timide reprise de la croissance 微小的增長。

tenue,常用意思為「衣服」,但是這裡用的是動詞tenir的名詞形式。大家都知道一個短語tenir des promesses/engagements 堅守承諾,這裡用的就是短語的名詞形式la tenue des engagements。enjeu,很難翻譯的一個詞,沒有固定譯法,需要根據上下文判斷。原文中指的是各國的承諾並不足以保證生態目標的達成。dici la fin de,從現在起到...,注意不要漏掉d,因為是de...(à)...,其中à可加可不加,比如Dici (à) No?l, jai lintention déconomiser de largent pour aller skier avec mes amis.reproduire les erreurs 重蹈覆轍modeste,常用意思為「謙虛」,前文也提過une famille de situation modeste 貧困家庭,這裡的modeste指的是「微小的」,也就是「小目標」。

結束語

今天的科代表帶讀就結束啦:)這篇文章可以分析的句子和段落很多,值得多讀幾次、好好體會。

在這裡提一個小請求:請讀完文章的朋友在下面留言,告訴Lotus你覺得文章難不難,難在哪裡,以及哪些點是你比較關注的,謝謝啦:)


推薦閱讀:
相關文章