我們通常用中文描述牛排的熟度(doneness)都是說幾分幾分熟,那麼用英文應該怎麼說呢?

首先,看看服務生一般怎麼問。

“How would you like your steak to be cooked?”

“How would you like your steak to be done?”

“How would you like your steak?”

常見的西式牛排有五種熟度:

“Rare”

1分熟 。 牛排表面煎至褐色,中間肉微暖,血紅色。

“Medium rare”

3分熟。牛排表面褐色,中間肉溫暖並呈紅色。

“Medium”

5分熟。牛排外圍褐色,中間肉溫熱以粉紅色爲主,中心還有一點紅色。

“Medium Well”

7分熟。牛排肉大部分是褐色,肉溫熱,中心還有一點粉紅色

“Well done”

全熟 。牛排完全熟了。表面微焦。無血水,只有肉汁,肉呈淡褐色

還有可能的說法

Raw - 生牛肉,常間菜式:韃靼牛肉 beef tartare 或 日式牛刺身 beef sashimi

Blue rare - 牛排薄薄一層表面快煎斷生,但裏面還是全生

想看更多地道的美食文章,請關注WX:美食翻譯雞

美食翻譯雞, 教你最地道的美食英語說法,去西餐廳不再尷尬!

學習新知識,也要吃點兒好的。😊

聲明:該文觀點僅代表作者本人,搜狐號系信息發佈平臺,搜狐僅提供信息存儲空間服務。
相关文章