有哪些很少被人察覺到語源不雅的常用辭彙?
如光棍、吊兒郎當、丫頭片子、軟蛋、?包等,包括方言詞。
「翻台」
現在用於飯店在食客用餐完畢後重新放置餐具、桌布,等待新客開席。
最早是吃花酒名目之一。
狎客在妓院設宴,或因意猶未盡,或因其他原因(比如某狎客與某妓女「對了眼」),在設宴妓院或者到另一妓院再開一席。
「放鴿子」
現在多用於爽約。
早期也是妓院行話。
妓女以色相為誘餌,與男子姘居,伺機卷財物遁歸。
北京方言里現在被熱衷於吃字兒的北京南城同胞們省略為「你丫」或者直接「丫」的詞源
其實現在看起來反而不是那麼粗俗
雖然現在這句話在觀感上給人的感覺很臟
就是你丫挺的,是——你是丫頭養的——的吃字兒連讀,和多早晚連讀成多咱差不多
其實現在想想,自家奴婢私生,雖然地位低,但也沒達到屎尿屁一樣不雅的程度
而關於題主說過的「?包」這個詞,很多人是真的忘了它的比較粗俗的詞源,我覺得比屎尿屁還要粗俗,在下三路里也是能和屄並列的大殺器
這個詞的意思是精液
根據下三路的套路,這個詞形容的人肯定也不是什麼好鳥,所以一般用來形容膽小怕事者
其實這個字當初在簡化字方案中是有簡體的
後來覺得不雅就把這個字刪了,搜狗字型檔里就只有繁體了,反而有點兒欲蓋彌彰的意思嘛
就像逼代替了屄一樣,?也被慫取代了,但是現在大多數人還是知道屄是什麼意思,而?的本意卻很少有人記得,很多人覺得是慫恿(注意讀音,劃重點!sǒng yǒng,是三聲)的慫,以為本意就是表達一種心理狀態,所以心字底沒有問題,其實不是這麼一回事兒
當年地下交通站里還有這個字呢
我靠,哇塞……
都自源自閩南語的髒話,從台灣引進的
[哇噻!]
這句感嘆詞源自台灣,在大多數人看來這兩個字沒有具體含義,是純粹的語氣詞,甚至是專門給小女生賣萌的。然而[哇]就是閩南語中的[我],[塞]是閩南語的[肏/操]。比如閩南語中的[塞林木]就是普通話[操尼瑪]的意思。
所以[哇噻]=[我操]。?:常被誤寫成「球」
屌絲:
這個不用說了,很奇怪作為一個2011年左右才新誕生的辭彙,現在怎麼如此dssq,恐怕當初發明這個詞的巨頭吧吧友也沒想到……
而且讓人覺得詫異:這麼個明顯的髒字怎麼能公然出現在一些正式的場合呢?
牛:牛逼(牛屄)的文雅版簡寫,但很多有些身份地位的人也選擇性地忽視其全稱,在用這個詞……
推薦閱讀: