比如

おはよございます。ゆうべのばんごはんはおいしかった。ありがとございます。

お早う御座います。昨夜の晩ご飯は美味しいかった。有難う御座います。


打字就是幾下空格的事有什麼裝的

如果是手寫的話就有點裝了

比較裝的是使用萬葉假名

漢文訓讀就更裝了


分情況來看吧

在日本,如果把正常的寒暄問候語,改成漢字發給生意夥伴或者上級領導,也是表示一種尊敬的。當然,貴様 要除外(手動狗頭)。

只是朋友之間這樣發,確實是很裝x的。如果大學期間跟日本同學同組寫作業,這麼發的話,往往適得其反。慢慢下去,你會發現,沒有理你,沒人,理你。。。真的,沒人理你。


漢字的使用總體來說還是有規律可循的,有些字不寫成漢字會給人造成很大的困擾,比如発車、電池、風景這種習慣性寫成漢字的詞語。一般音讀詞語都會寫成漢字,除非這個詞語比較複雜但是又很常用,例如きれい一般就寫假名。有一些有漢字訓讀,但一般不被寫成漢字,如おすすめ、しかし。如果一個詞被當作語法之後引申出來抽象意思的話一般也不寫成漢字,比如ている。

有些漢字兩種寫法都有,但是根據場景而定。遊ぶ、あそぶ都可以,但是如果在比較不正式的場合(比如遊戲裏)寫成假名完全沒有問題,但是漢字也是有很廣泛的使用場景的。

有些時候裝不裝不是通過寫不寫漢字來體現的,比如あさごはん和朝ご飯本質還是一個詞,你想更正式可以用朝食。再舉個例子,大學にすすむ寫成大學に進む沒有太大幫助,如果想要正式可以寫作大學に進學する,而不是把一個簡單詞寫成漢字。

有些漢字明顯有漢字寫法,比如たくさん寫作沢山,但是很多日本人都不常這麼寫,有些人都看不懂。這樣的詞也有很多,就不要貿然寫漢字讓大家感到困惑了。

總的來說,知道漢字寫法是好事,但是一切還是要遵從日本人的語言習慣,不然你寫的東西別人根本看不懂,不是裝x與否的問題。


前後兩句寫漢字真的很裝了,中間無所謂,除了個晩ご飯有點違和~~但是,我記錄國家的分類的時候都寫漢字,因為省事,我不願意稀里嘩啦的寫一長串オーストラリア---表格那麼小,我就寫個豪~~


我就喜歡多用漢字,我感覺挺裝的哈哈哈哈,而且全假名比較難懂,容易歧義,最主要的是我假名不一定記得正確emmm。

所以我是喜歡多用漢字的,寫起來還會有一種古日語,公式日語的感覺,像寫政府文件一樣


一般常用的句子不用寫漢字,比如第一第三,第二個一般要寫漢字。

不是裝不裝,就是有些漢字比如你如果可以明確分辨いる居る要る射る的區別,那麼也可以用,但是,有時候他們有些意思是混著的,用漢字容易被誤解。


不會啊,日文也是一種文化


推薦閱讀:
相關文章