用簡單的方法記易混淆的單詞(二)
用簡單的方法記易混淆的單詞(二)
來自專欄溫哥華英文教練1 人贊了文章
Lumber/lumbar
這兩個詞發音一樣,但意思十萬八千里。Lumber,是「木材;伐木」,lumbar,是「腰椎;腰部的」。
Try this: Lumber is timber; lumbar is like a bar holding your loin.
Decry/descry
這兩個詞長相接近,都有個cry在其中,但意思完全不同。Decry是de+cry,字面上是 「大聲喊叫」,實際意思是「譴責」;而descry是「察覺;發現」相當於see。
Try this: to decry is to cry out and to descry is to discover.
All ready/already
這一組的意思不是一回事,但經常會被寫錯。All ready表示「都準備好了」, already是「已經」。
Try this:
a. Call me when you are all ready to go.
b. By the time Mary arrived, they had already gone.
all together/altogether
這又是一組容易搞混的詞,all together表示「同時」,simultaneously;altogether 表示「全部地」, entirely。記住下面的例句:
Youre altogether wrong about the six friends going all together to the dance; each is going separately.
Unredeemable/unredeemed
Unredeemable是「不可救藥的;不能贖回的」,形容人的時候,可以等同於incurable。Unredeemed是「未得救的;未贖回的」。最近看的一本書中有這樣的句子:
It is easy to interpret God differently or choose different individual and group stories of apparently unredeemed and unredeemable evil and suffering.
從我理解的宗教看,對於苦難,人人都是能得救的,即redeemed的,區別在於一些人得救了,一些人尚未得救,不是能不能的問題。比如你去當鋪當了某件物品,理論上說,你都可以贖回。而對於罪孽,則有可救藥和不可救藥之分,對於不可救藥的人來說,已經失去贖回的資格。好在世界上多數人只是「尚未得救unredeemed」而非「不能得救unredeemable」
Denote/connote/annotate
這一組的區分是個難點。先說denote和connote,二者都有「意味著」indicate和signify的意思。但是內在區別非常大。Denote是「字面上意味著」,而connote是「暗含意味」。比如:Winter denotes a season of the year, but connotes cold weather.
簡單說,denote是「月亮壩耍刀-明砍(侃)」,而connote是皮裡陽秋,不直說。
Annotate是add note,為…做注釋
Denotation/connotation
這兩個名詞都有「含義;意指」。Denotation是字面的「含義」,connotation是內在的「含義」。
Try this: denotation is to declare; connotation is to conceal the meaning.
Judicious/judicial/judiciary
Judicious是指「(頭腦)清醒的;(判斷)明智的」
Judicial是指「司法的」,與judiciary近義
Try this: He is judicious and conscious.
Judicial relates to legal
Desert/dessert
Desert有兩個發音,重音在第一個音節上的時候,是名詞「沙漠」;重音在第二個音節上,是動詞「拋棄」。難點是,這第二個發音與dessert完全一樣,而dessert的意思是「餐後甜點」。
我們考察dessert的詞根ser, sser發現,其意思是「服務」,派生出serve, service, disserve, disservice這些詞,「餐後甜點」的字面意思是「用餐服務結束前的甜點」,也就是說,吃完後,客人應該離開了。因此,記這個詞要想到「服務」
Perpetrate/perpetuate
Perpetrate的詞根是perpe,跟「父親」pater, patr是同根的,意思是「做」(父親無所不能做),即perform。最早這個「做」無論好壞,現在多指「做(壞事)」。例句:perpetrate a crime犯罪
Perpetuate的詞根是per(始終)+pet(尋找),即「使..永存;持續」。例句:Perpetuate a division使分裂持續, perpetuate a myth 讓一個神話持續
Devolve/dissolve
Devolve的詞根是volve,即「轉動」,這個詞的意思就是「下放(權力;即「轉到下面」);轉給」。例句:The house will devolve to his daughter.房子將轉給他女兒;Devolve responsibility:下放責任。
Dissolve的詞根是solve,即「鬆開」,這個詞的意思是「溶解」。例句:Dissolve this tablet in water.將藥片溶於水中
Venal/vernal/venial
這三個詞,我也曾長期記不住,直到從詞根入手。
Venal的詞根是ven,即買賣,同詞根項下還有vend(販售;vending machine 販售機;vendor小販)。Venal的意思是「貪污的」,貪污就是可以用金錢收買,因此跟ven就這麼愉快地勾搭上了。
Vernal的詞根是ver,即「綠色,青翠」。我一個學生目前在Vermont州讀書,那就是一個「青山翠谷」的地方。同詞根項下的verdant(翠綠的)
Venial的詞根是Vener,「愛,魅力」的意思,一個有魅力的人,即使犯了錯誤,也是「可寬恕、原諒的」
Clamp/cramp
Clamp的意思是「夾緊;鉗制」.Try this: clamp the lamp把燈夾緊
Cramp的意思是「抽筋;痙攣」.Try this: cramp on the ramp在斜坡上抽筋了
Swelter/smolders
Swelter的意思是「熱得發昏」,動詞。例句:They sweltered in the sun.
Smolder(也寫做smoulder)的意思是「悶燒;心頭火起」,也是動詞。例句:My anger smolders.
Flaunt/flout
Flaunt是動詞,「炫耀;飄揚」,詞根與flag相通,想著flag(旗),就想到「飄揚」,從而想到「炫耀」。Flaunt under the flag.在紅旗下炫耀
Flout也是動詞,「嘲笑」的意思。Flout a foul. 嘲笑犯規
Brandish/banish
Brandish是動詞,「揮舞」的意思。Try this: brandish a brand. 揮舞一個品牌
Banish也是動詞,「驅逐」的意思。Banish is to ban.驅逐就是禁止。
Economic/economical
Economic是「經濟的」。Economic reform
Economical是「節約的」(在中文裡面,這二者倒是一回事,經濟就是節省嘛)。Try this: economical is frugal
推薦閱讀: