最近和同事们一起翻译了一本很棒的GA(谷歌分析)的书(可能是我见过的写的「极好的」关于GA的书——大家都不允许我用最字,所以我坚决不用),但在翻译的过程中,我们发现GA的中文界面官方翻译,有几个很大的坑,另外则有一些直接误导用户的地方。如果你是GA的汉语版用户,一定要注意这些翻译的问题!
我发现的问题如下:
Funnel这个词无论怎么翻译,都应该是「漏斗」,并且它在GA中确实也是用来描述转化漏斗的。
但中文版谷歌分析(GA),不知道为什么,把这个funnel翻译为「渠道」。
上图:这里的渠道是错误的翻译,应该是漏斗
这个翻译实在让人非常愤怒。
因为,刚好流量渠道(channel),也是翻译为「渠道」。Channel的这个翻译是正确的,那么funnel的这个翻译,就既不正确,而且还造成了严重误导。
上图:这个「渠道」才是真正的「渠道」
不仅如此,在另外一个同时出现了channel和funnel作为标题的报告中,翻译者不知道怎么翻译了。于是,干脆把funnel又翻译为「路径」。这个报告是:「Multi-Channel Funnels」
真的不知道这是什么骚操作。
我猜想,那个翻译的人看到funnel这个词出现在一个数据工具中,可能无论如何都不敢翻译为生活中的「漏斗」,而是找其他看起来「更专业」的词来替代。说明翻译人是完全没有专业背景的。
对GA这样「负责任」的大厂而言,这个错误真的不应该。
在GA中,用来说明不同的监测层次范围的表述,有三个,分别是hit、session和user。
即:hit——表示单个的行为(比如打开一个页面、点击了一个事件,或是产生了一个电子商务的转化等)、session——表示用户的一次连续的访问行为、user——表示用户层级。
一个user可以做出多个sessions,一个session又由一系列的hits组成。
Hit应该怎么翻译?GA翻译为「匹配」。
我非常纳闷。不管怎么样,hit都不应该翻译为「匹配」,尤其是另外一个真正的匹配「match」存在的情况下。
在我读大学的时候,hit在课本上被翻译为「命中」,我认为命中是一个更合适的翻译。
翻译为匹配,实在太诡异。
这个非常可恶。
Landing page,无论你翻译成「著陆页」或者「落地页」都是可以的。
但是GA在部分地方,翻译成「著陆页」,部分地方翻译成「目标页面」。
图:上面是正常的翻译著陆页
图:这里就翻译成了「目标网页」,然后问号那里还专门解释一下,这是著陆页。我真的被晕笑了。
这个词被翻译为「受众特征」,我认为是错误的翻译。
Demographics指的主要是人口统计学上的情况,是关于这些人的性别、年龄之类的基本人口属性。
而受众特征,则是广告上的专用词,这个词一般是audience profiling,而不是demographics。更严格来讲,demographics属于受众特征,而这个报告菜单下面的「兴趣」、「地理位置」乃至于「行为」也都属于受众特征。
这个翻译不能说很错误,但是仍然属于不严谨的误导。
这个报告,在中文版的GA中,被翻译为「用户分层图表」。但是打开这个报告,什么图表你也看不见。
所以,这么翻译实在不知所以。
被翻译成了「有具体兴趣者细分」。
In-market segments是一个互联网广告营销的专用名词,意思是市场上的细分行业,比如:汽车、3C、快消等等,都是具体的in-market的segments,但绝对不是「有具体兴趣者」的意思。这里应该翻译为「市场行业细分」,具体指的根本不是访问者的普通兴趣(例如读书、看电影之类),而是指他们对那些行业的产品和服务可能是感兴趣的。
除了in-market segments,还有一个词是in-market targeting,指的是细分市场的定向。
这是一个读者朋友的补充。在GA中,过去session这个词是visit,但后来改为session。在GA汉语版中,部分用的是「会话」,部分用的是「访问」,可能是沿用了过去的visit的翻译所致。所以应该统一为「会话」合适。
不一一继续找了。估计还有不少可以吐槽的。
GA确实是一个专业的工具,所以真的需要有专业背景的人来翻译,才合适。
欢迎大家继续吐槽。
最后,想请读者朋友们帮一个忙,帮我们看看这本书的哪一个包装设计您更喜欢。
请大家在留言中回复(从上到下三个设计分别是):「黑」、「彩」或者「灰」,谢谢!
上图:黑
上图:彩
上图:灰
(两日课程)上海,2018年12月1日、2日(周六、周日)
点击链接了解课程详情:宋星大课堂
推荐阅读: