作為一個在法國學習生活超過六年的人,他人往往認為我在法語上有很高的造詣。是的,我自己也曾經一度這樣認為。我在法國的學習生活如魚得水,用法語上課,用法語寫論文,看法語原版電影,參加法國人的各種活動。。。 。。。 幾年前還在法國念書時,沒怎麼複習很輕鬆的就考過了DALF C2,自認為法語對我來說已經是「第二母語了」。雖然不是法語專業和翻譯專業的出身的人,但搞搞普通的通識性文章翻譯應該so easy!我,小看了「翻譯」這門藝術。

是的,翻譯是一門藝術,甚至是一門「修行」。它不是簡單的,一個人會說法語,會說中文,就能做翻譯。那種一字一詞一譯,對照著各種詞典和大百科全書做出來的翻譯是最基礎的,一個google翻譯就能搞定的小意思。這種翻譯,表達不出來「一帶一路」,表達不出來「克難攻堅、闖關奪隘」,甚至不能精準的表達「?a va」想要表達的意思!

在我沒有擺正自己位置,冒然參加了法語筆譯二級考試敗北以後,我重新審視我自己,重新審視翻譯這門藝術,這門修行。決定從法語筆譯三級開始,一步一步鞏固翻譯的基石。

樁打得有多穩,決定了建築能蓋到多高。

下面,簡單來說說對翻譯的理解。

譯者是文化的擺渡人(passeurs culturels),把一種語言文字的意義用另外一種語言文字表達出來,把一種文化的精神用另外一種文化對照起來。所以要做好翻譯,找好一名譯者,需要具備以下要素:

1. 紮實的法語基礎

2. 對法國文化的深入理解和對中國文化的深入理解

3. 毅力和恆心

4. 既出世又入世的態度。

我將從今天起,準備2019年的CATTI 法語三級筆譯考試。 我將把我的備考經歷在此分享,以茲共勉。

推薦閱讀:

相關文章