当文句中出现"x",通常台湾人会视之为不特定代名词,而念为"某",例如:江xx,便念作江某某。不过,如果对x这个代号解释错误,在俄国可是会闹笑话的。

在莫斯科自助旅游时,听说新成立的特列季亚科夫画廊(Tretyakov Gallery)值得一看,但是看到地图上标示特列季亚科夫画廊-XX-XXI cen.(Tretyakov State Gallery: XX cent. art)  100_6408.JPG    ,一时之间以为见鬼了,"某某cent"--哪有一个美术馆连收藏品是什么都语焉不详的!困惑之中当然没将这个景点列入优先参观名单,反而去看了不太感兴趣的俄罗斯古美术,在天气晴朗空气清新的美好早晨中,被神圣的古宗教壁画闷了一个上午。

直到旅行的最后一天,我无意间逛到这间XX画廊(其实规模是美术馆,而且很大),雕塑庭园的前方赫然又发现XX和XXI的立灯,经过这几天在俄国的心灵沉淀,突然恍然大悟,X就是罗马数字的十,所以XX是二十,而XXI是二十一,也就是说眼前这间画廊告诉我,展的是二十~二十一世纪的艺术品。啊,可惜当晚我就要去赶飞机了,面对我最爱的当代艺术,只能饮恨吞泪不进场观赏!

陪同我去机场的留学生陈同学告诉我另一个关于x的故事:

据说中国大陆并没有引进罗马数字,有一天上课时老师点名一位中国留学生站起来念音乐史的课文,他念道:某某曲风流行于...,他顿了一下,XX(ho ho,x的俄文读音)世纪,立刻引起老师同学哄堂大笑。面对满堂笑声,他还很困惑,难道发音错了吗?难道要念x的第六音"he",所以是he he世纪?。

 100_6288.JPG        
(摄于特列季柯夫画廊前)

相关文章