今天的法庭口譯很有意思(其實是「新州民事與行政仲裁庭」,不過仲裁庭跟法庭差不多),因為有兩個口譯員出庭!出現兩個口譯員很容易會有一山不容二虎的感覺,不過很高興今天遇到的是一位可敬的同行!!

今天的案子是爭奪老人監護權的民事案件。仲裁庭雖然指派了一名口譯員,但是我的當事人因為上次開庭時仲裁庭指派的口譯員很糟糕,所以這次決定自掏腰包也請一個口譯員(就是草民我 嘻嘻)。

早上一開庭,法官就需要決定究竟讓哪個口譯員做正式的翻譯,究竟是讓兩個口譯員各自為一方服務嗎,還是只讓一個口譯員挑大樑?青天大老爺最後的決定是為了確保雙方都獲得同等質量的口譯服務,所以由一個口譯員全權負責;而既然我是私掏腰包請的,她是公派的,於是這個擔子就落到那位同行身上了。

她翻,我旁聽,而我受雇的一個主要任務就是要拿放大鏡仔細檢查口譯員有沒有哪裡翻錯翻漏了... 想必她的壓力不小。不過這位可敬的同行實在了不起,是我見過翻得最有自信、反應最快而且翻的最準的口譯員,尤其是在不知道案子來龍去脈的情況下可以兵來將擋,有時一口氣翻三四分鐘的話都沒翻漏,非常了不起。這位同行年紀輕輕,不過看來經驗十足,也許也受過良好的培訓,希望能在法院看到多一些這麼優秀的口譯員為中國同胞奮鬥打拚~!!

順便跟大家介紹一下,澳大利亞翻譯協會的職業操守有一條原則叫 Professional Solidarity,就是翻譯員應該彼此尊重互相幫助,以維持同行間的團結。如果某位口譯員受雇於訴訟的一方,他的職責是要確保另一方的口譯員沒有誤譯或漏譯,這無疑會讓對方的口譯員倍感壓力。今天在庭上我確實有一兩次需要站出來更正幾個關鍵性的錯誤,而對方也非常有風度地感謝我更正她翻得不夠周到的地方。(因為是由對方挑大樑,我坐著說話不腰疼~哈哈哈。如果角色對調,我翻她聽,那我肯定也得接受她的糾正... )

當「監察口譯員」又要兼顧 Professional Solidarity 相當不容易,我覺得關鍵在於 只在有必要澄清某句時才出聲,而且以互助為目標,先感謝對方的服務,然後向說話方確認原文(讓自己和挑大樑的口譯員都有機會再聽原文一次),最後提出我的譯文供對方參考;這樣對方往往就會重新再譯,也能明白你是對事不對人。

結束後我去跟她要微信(哈哈哈哈 是純純地加微信啦~~別想歪),聊了一下發現她果然也是受過正規翻譯培訓的大內高手!贊!

(我會慢慢把我在微博上寫的文章轉到知乎。如果有興趣歡迎也上我的微博看看,猛戳這裡>>> 西悉尼MIT譯士的微博)

? 2017 Kenny Wang, PhD.

我在 西悉尼大學 Western Sydney University ^__^

推薦閱讀:

查看原文 >>
相关文章