一口气找这么多,谁也说不清.人文、上译都是老社,译林、漓江是文革后的产物。老社有些拳头产品不错,如《堂吉诃德》人文杨绛,《安娜卡列尼娜》上海译文草婴等。新社长处在新译,如傅东华译的《飘》,不要人云亦云。如果你喜欢美国人说中国方言,一口一个「咱」,那你就买本来读。建议:先借阅外国名著,如果你看一遍还想再看,就去买来慢慢读。------------------绿原翻译的《浮士德》那叫一个烂。还不如郭沫若。当然也有觉得好的。《浮士德》的译本最是众口不一。《飘》个人偏向傅东华。「新社长处在新译,如傅东华译的《飘》」,傅东华的译本似乎是1940的东东。好多译本坊间已不获。如侍桁先生译的《雪国》,比叶渭渠好太多了。《挪威的森林》,现在是林少华一统江湖。林前辈努力进取,又译了芥川龙之介和夏目漱石。精神令人敬佩,不过《罗生门》那样的作品可不是村上春树。人好好一作家就这么给毁了-----------------------一般外国名著的译本我也都选择人文、译文、译林、漓江这四家,这些出版社翻译水平较高,装帧也好,最重要是翻译态度严谨,一般译本前面都有很详细的译者序和后记,对理解名著的背景、人物关系、作者意图、思想有很大帮助,相当于整本书的导读。不像现在有的出版社一上来什么都没有。最喜欢人文、译文的译本。译文较早前的「外国名著普及本」不太适合收藏,因为版面较小,字也小而密集,不过适合阅读,这个版本都是些名译,但价钱便宜,很适合学生的购买力。以前很大一部分外国名著都是先买的这个版本看后,现在有钱才收集好的版本。不过这个版本现在市面上很少能看到了。人文尤其「名著名译插图本」系列相当不错,封面装帧漂亮,译得也好,看著都舒服。漓江的也是以前的插图本不错。译林以前的译本都挺喜欢的,现在的精装本硬皮封面令人厌恶,一堆简单恶俗的明星头像,没半点意境!最要命的是根本也不是这些明星演的,张冠李戴的。有的名著是同时有几种译本比较好,像《呼啸山庄》译文方平版的和译林杨苡版的都译得很好。有的是则同一个译者不同出版社译本。像林少华译的《挪威的森林》有译文和漓江两版,内容都一样,但相比下我还是比较喜欢漓江版的封面。以前我有一本专门是外国名著的推荐译本的书,是当初指导我买各种译本的指南。结果被同学借了后不知所踪,现在真是追悔莫及啊。------------------------------------------呜呜,总结得真详细,不过我安徒生是买的叶溶溶那个版本,主要是装帧太精美了 ^^---------------------------------无意间搜索到这样的信息,关于翻译作品版本的,先收先,回头再对照!http://www.etaoba.com/bbs/read.php?tid=47952&fpage=0&toread=&page=3-------------------------------- 本来市面上译林和人文社出的世界文学名著已经多得满天飞了,现在译文社也来抢占市场,据说相当便宜。不禁心里要犯嘀咕:到底卖哪个版本好呢?欢迎大家一起来讨论。(以下转自译文论坛)译文名著文库本书目(原名世界文学名著文库)(第—批:60种,一年内共120种)参照企鹅、牛津、BBc等西方大型出版公司的文学书目,精选世界文学经典名篇共120种(可扩充至200种),作者中有多位是诺贝尔文学奖或世界各国著名文学奖得主。译者均为中国第一流的翻译家,翻译风格严谨,文笔优美通顺。译文社专职外文编辑逐字逐句核对原文加工译稿。封面、目录和正文聘请名家精心设计,精心选材,视觉美观,手感舒适。第一辑001《简·爱》002《红与黑》003《复活》004《少年维特的烦恼》005《了不起的盖茨比》006《十日谈》007《**》008《呼啸山庄》009《漂亮朋友》010《四大悲剧》第二辑011《虹》012《月亮和六便士》013《娜娜》014《茶花女》015《丧钟为谁而鸣》016《傲慢与偏见》017《巴黎圣母院》018《堂吉诃德》019《双城记》020《马丁·伊登》第三辑021《欧叶妮·格朗台*高老头》022《嘉莉妹妹》023《罗亭*贵族之家》024《瓦尔登湖》025《远大前程》026《情人*乌发碧眼》027《卡拉马佐夫兄弟》028《蝴蝶梦》029《铁皮鼓》030《泰戈尔抒情诗选》第四辑031《鲁滨孙历险记》032《老人与海》033《永别了,武器》034《格列佛游记》035《哈克贝里·芬历险记》036《基督山伯爵》037《钢铁是怎样炼成的》038《三个火枪手》039《爱的教育》040《金银岛》第五辑041《雾都孤儿》042《道连·葛雷的画像》043《理智与情感》044《当代英雄》045《笑面人》046《安娜·卡列尼娜》047《猎人笔记》048《黑郁金香》049《还乡》050《童年·在人间·我的大学》第六辑051《格林童话》052《希腊神话》053《安徒生童话》054《一千零一夜》055《苔丝》056《一九八四》057《蝇王》058《罪与罚》059《温泉》060《悲惨世界》---------------------------人文社是人民文学出版社吧.现在的译文有点滥,除了出版社,译者也很重要.以前浙江文艺出版社的外国文学译丛也不错.比如托尔斯泰小说一般找草婴(原名盛竣峰。1923年,出生于浙江镇海的一个殷实的家庭)的译文,巴尔扎克小说一般找傅雷的译文等,他们不但严谨,忠实于原文,而且都是这些作家的研究专家。建议喜欢某外国作家作品,不妨「狗哥」了解对比一下。以下供参考:中华读书报推荐优秀外国文学译本人民文学出版社:①「名著名译插图本60种」,如《堂吉诃德》(塞万提斯著,杨绛译)、《包法利夫人》(福楼拜著,李健吾译)等;②「20世纪外国文学丛书」(第三辑),如《托诺-邦盖》(H.G.威尔斯著,蒲隆译)、《间谍》(康拉德著,张健译)等;③「21世纪年度最佳外国小说」(2001),如《凯恩河》(拉丽塔·塔德米著,王家湘译)等。商务印书馆:「汉译世界学术名著丛书」,如《忏悔录》(奥古斯丁著,周士良译)等。译林出版社:①「世界英雄史诗译丛」,如《伊里亚特》(荷马著,陈中梅译)、《埃涅阿斯记》(维吉尔著,杨周翰译)等;②「世界文学名著古典系列」,如《红与黑》(斯丹达尔著、郭宏安译)等;③「播火者译丛」,如《茨冈》(普希金著,瞿秋白译)、《西门的爸爸》(莫泊桑著,茅盾译)等;5「世界文学名著现当代系列」,如《冠军早餐/囚鸟》(冯内古特著,董乐山译)、《麦田里的守望者》(塞林格著,施咸荣译)等。上海译文出版社:「现当代世界文学丛书」,如《我的世纪》(格拉斯著,蔡鸿君译)、《情人·乌发碧眼》(杜拉斯著,王道干译)等。漓江出版社:「获诺贝尔文学奖作家丛书」,如《我弥留之际》(福克纳著,李文俊译)等。浙江文艺出版社:①「经典印象译丛」,如《莫斯比的回忆》(贝娄著,董乐山译)、《局外人》(加缪著,柳鸣九译)等;②「外国文学精品丛书」,如《喧哗与骚动》(福克纳著,李文俊译)等。河北教育出版社:「世界文豪书系」,如《卡夫卡全集》(卡夫卡著,叶廷芳主编)等。江苏人民出版社:「知识分子译丛」,如《最后的知识分子》(雅各比著,洪洁译)等。湖南人民出版社:「诗苑译林」,如《英国维多利亚诗选》(飞白译)等。广西师范大学出版社:「雅典娜思想译丛」,如《批评意识》(乔治·布莱著,郭宏安译)等。以上丛书目录由陶洁、郭宏安、陆建德、余中先、李景端、盛宁、王理行、高峰枫、汪剑钊等专家、学者提供。中华读书报 2003年3月12日----------------------------呜呼哀哉,挨骂了。我得承认目前本人对外国文学的兴趣多于对古典的兴趣。希望不至于被定性为「不爱国的表现」,至少我深切地热爱中国那些穷苦的翻译家。不说了,以下是本人的意见:译林:出的书又多又杂,一些比较时新的书和某些限于版权问题的书(《第二十二条军规》,《麦田里的守望者》之类)建议买它出版的,其他的基本上都不值得买。人文:在引进新书上做的不错,像每年度的最佳外国小说评选就很好,有兴趣的不妨看看。名著方面也相当值得买,不过可能需要与其他版本比对或查阅译者信息,来决定你是否喜欢这个版本。译文:译文是我最喜欢的出版社,买好书向来比较偏爱它出的版本。不过以往不出文库,不方便买到。这次终于如愿。译文的优势在于翻译质量绝对有保证,可惜有时校对不过关(其实这种情况很少见)。译文的文集和新书引进也应是全国最好的。---------------------------------其他的出版社:商务印书馆:「汉译世界学术名著丛书」,非常出色,只是一般人不爱看这种学术书籍。浙江文艺:有一些比较知名的译者翻译的作品不错,还有几位诺贝尔文学奖获奖者的作品。广西师大:主要是一些学术书籍和独家版权的名著。漓江:部分比较老的书值得看,不过我不太清楚版权。另外,市面上的非法出版物很多都打著漓江的牌子,尤其小心为妙。湖南文艺(人民?):就我所知,一套「午夜文丛」值得收购。北京十月文艺:「大家小书」系列,很受欢迎。北京燕山:强调不要买这个版本的书(除极少数以外)!市面上该版书很多,装帧也还行,往往受骗,其实翻译很不好。买的时候一定要注意,否则肯定后悔。不过据说最近重印了《外国现代派作品选》,这套书价值非凡。--------------------------------广西师范不错 各方面都很有品尽管有点偏小资湖南文艺和湖南美术是真的异常强可惜发行量太少了 「午夜」在书店里基本上是看不到的只有邮购。。其实买那种随处可见的「名著」 D版的就可以了—————————————————————————译文名著文库,就目前能找到的资料来看,价格非常便宜,果然是价廉物美啊.狂喜中---铁皮鼓 译文名著文库 [德]君特·格拉斯 胡其鼎 20.00蝴蝶梦 译文名著文库 [英]达·杜穆里埃 林智玲等 14.00还乡 译文名著文库 [英]托马斯·哈代 孙予 15.00黑郁金香 译文名著文库 [法]大仲马 郝运 9.00老人与海 译文名著文库 [美]海明威 吴 劳 10.00罪与罚 译文名著文库 [俄]陀斯妥耶夫斯基 岳麟 16.00悲惨世界(上下) 译文名著文库 [法]雨果 郑克鲁 32.00少年维特的烦恼 译文名著文库 [德]歌德 侯浚吉 6.00莎士比亚四大悲剧 译文名著文库 [英]威廉·莎士比亚 孙大雨 17.00堂吉诃德 译文名著文库 [西班牙]塞万提斯 张广森 23.00钢铁是怎样练成的 译文名著文库 [俄]奥斯特洛夫斯基 王志冲 15.00安娜·卡列尼娜 译文名著文库 [俄]列夫·托尔斯泰高惠群,石国生 24.00基督山伯爵(上下) 译文名著文库 [法]大仲马韩沪麟,周克希 35.00月亮与六便士 译文名著文库 [英]毛姆 傅惟慈 12.00笑面人 译文名著文库 [法]雨果 鲁膺 17.00瓦尔登湖 译文名著文库 [美]梭罗 徐迟 11.00希腊神话 译文名著文库 [俄]尼·库恩编 朱志顺 13.00理智与情感 译文名著文库 [英]简·奥斯丁 武崇汉 12.00格林童话 译文名著文库 [德]格林兄弟 施种等 12.00娜娜 译文名著文库 [法]左拉 徐和瑾 14.00一千零一夜 译文名著文库 方平等 11.00鲁滨逊历险记 译文名著文库 [英]笛福 黄杲炘 10.00格列佛游记 译文名著文库 [英]乔纳森·斯威夫特孙予 0安徒生童话 译文名著文库 [丹麦]安徒生 任溶溶 12.00永别了,武器 译文名著文库 [美]海明威 林疑今 15.00呼啸山庄 译文名著文库 [英]艾·勃朗特 方平 14.00当代英雄 译文名著文库 [俄]米·莱蒙托夫 冯春 9.00哈克贝里·芬历险记 译文名著文库 [美]马克·吐温张万里 13.00金银岛 化身博士 译文名著文库 [英]斯蒂文森荣如德 10.00道连·葛雷的画像 译文名著文库 [英]王尔德 荣如德 12.00双城记 译文名著文库 [英]狄更斯 张玲,张扬 14.00马丁·伊登 译文名著文库 [美]杰克·伦敦 吴劳 13.00罗亭 贵族之家 译文名著文库 [俄]屠格涅夫 戴骢 12.00一九八四 译文名著文库 [英]乔治·奥威尔 董乐山 10.00了不起的盖茨比 译文名著文库 [美]菲茨杰拉德巫宁坤等 12.00丧钟为谁而鸣 译文名著文库 [美]海明威 程中瑞 18.00苔丝 译文名著文库 [英]哈代 郑大民 16.00嘉丽妹妹 译文名著文库 [美]德莱塞 裘柱常 16.00情人 乌发碧眼 译文名著文库 [法]玛格丽特·杜拉斯王道干,南山 12.00猎人笔记 译文名著文库 [俄]屠格涅夫 冯春 13.00泰戈尔抒情诗选 译文名著文库 [印度]泰戈尔 吴岩 13.00欧叶妮·葛朗台 高老头 译文名著文库 [法]巴尔扎克王振孙 13.00虹 译文名著文库 [英]D·H·劳伦斯 黄雨石 16.00漂亮朋友 译文名著文库 [法]莫泊桑 王振孙 12.00茶花女 译文名著文库 [法]小仲马 王振孙 9.00童年 在人间 我的大学 译文名著文库 [俄]高尔基高惠群,安东,顾生根 20.00三个火枪手 译文名著文库 [法]大仲马郝运,王振孙 21.00雾都孤儿 译文名著文库 [英]狄更斯 荣如德 15.00巴黎圣母院 译文名著文库 [法]雨果 管震湖 15.00傲慢与偏见 译文名著文库 [英]奥斯丁 王科一 13.00-----------------------------当代外国文学翻译与研究者的一点悲哀:强烈建议翻译家去做外国哲学之类的研究专家,甚至画家也不例外。而不是只看看翻译过来的文本,这是接触外国文学的一个开端。如果没有人反对我们说欧洲人在他们的书里捏造了「中土」,那么我们是否可以同样说中国人在他们的著作中也炮制了「欧土」?现在,连指责汉学家从来没有到过中国,不会说汉语,不愿意向中国学者学点什么,也似乎成了时髦。假如这些指责是正确的,欧洲对中国的态度将确实是仅仅建立在对为数不多的几个理解得很差的文本基础上的误解。但是,那些研究德国、法国或者英国的中国学者的活动,又怎么样呢?出于政治和经济的原因,他们很多人从来没有机会到欧洲来,即或能够离开中国到欧洲来呆上很短的时间,却经常是再也没有机会来第二次。他们一生只有一次出国的机会,回来继续从事研究,却无法接触最近几十年的重要出版物。这些学者最多只会说一种外国语,不能掌握拉丁语、希腊语、希伯来语或者古英语,也不会说现代法语、西班牙语或者义大利语,他们可能理解任何欧洲文化吗?欧洲的汉学家,甚至那些只会读汉语的,也掌握另外一种亚洲语言可派用处,不必说他们至少能够阅读所有的西方语言。可是,中国学者常常只会一种语言,而多数欧洲的汉学家会多种语言。下面这件事太有代表性了:一组现代史专业的中国学者,去年(2002年)到了德国参加一个会议,讨论的是理查德。威廉(Richard Wilhelm ,1873 1930年),一位德国的传教士,翻译了大量中国哲学著作。五个人当中只有一位学过德语,其余的既不能说也不能写德语。他们的论文,得靠威廉的德语著作的汉译本。然而,对这些被奉为严肃学者的人,没有人指责他们是文盲。---------------------佩服一下楼上所言。在我看来,能够坚持读外国文学作品的大概有两种来历:搞学术的,外国学术作品看多了,被勾到文学上来了。本来就是看文学的。前者自不待言,肯定与学术书籍有渊源;后者,若能真心喜爱,读学术作品也是迟早的事。读外国的文学作品,经常得做一些文本以外的工作。比如了解一下历史,搞清楚不同的哲学思想流派,看看心理学等等。---------------本人犯了一个错误:《第二十二条军规》的译林版不怎么样,而且这本书有一个比较老的译文版,应该还是译文的好,不过相信会比较难找。------------------在书店里看到这套书了。装祯不错,手感也好,不过似乎有很多人对正文使用五号字体比较不满——反正我不管,重要的是译文质量好,五号字体在当年看译文名著普及本的时候就已经习惯了。有兴趣的话就买几本来收藏吧。------------------------http://bbs.zhzx.net.cn/topic.asp?topic_id=38701&Topic_Title=%D2%EB%C1%D6%A3%AC%C8%CB%CE%C4%A3%AC%BB%B9%CA%C7%D2%EB%CE%C4%A3%BF一口气找这么多,谁也说不清.人文、上译都是老社,译林、漓江是文革后的产物。老社有些拳头产品不错,如《堂吉诃德》人文杨绛,《安娜卡列尼娜》上海译文草婴等。新社长处在新译,如傅东华译的《飘》,不要人云亦云。如果你喜欢美国人说中国方言,一口一个「咱」,那你就买本来读。建议:先借阅外国名著,如果你看一遍还想再看,就去买来慢慢读。------------------绿原翻译的《浮士德》那叫一个烂。还不如郭沫若。当然也有觉得好的。《浮士德》的译本最是众口不一。《飘》个人偏向傅东华。「新社长处在新译,如傅东华译的《飘》」,傅东华的译本似乎是1940的东东。好多译本坊间已不获。如侍桁先生译的《雪国》,比叶渭渠好太多了。《挪威的森林》,现在是林少华一统江湖。林前辈努力进取,又译了芥川龙之介和夏目漱石。精神令人敬佩,不过《罗生门》那样的作品可不是村上春树。人好好一作家就这么给毁了-----------------------一般外国名著的译本我也都选择人文、译文、译林、漓江这四家,这些出版社翻译水平较高,装帧也好,最重要是翻译态度严谨,一般译本前面都有很详细的译者序和后记,对理解名著的背景、人物关系、作者意图、思想有很大帮助,相当于整本书的导读。不像现在有的出版社一上来什么都没有。最喜欢人文、译文的译本。译文较早前的「外国名著普及本」不太适合收藏,因为版面较小,字也小而密集,不过适合阅读,这个版本都是些名译,但价钱便宜,很适合学生的购买力。以前很大一部分外国名著都是先买的这个版本看后,现在有钱才收集好的版本。不过这个版本现在市面上很少能看到了。人文尤其「名著名译插图本」系列相当不错,封面装帧漂亮,译得也好,看著都舒服。漓江的也是以前的插图本不错。译林以前的译本都挺喜欢的,现在的精装本硬皮封面令人厌恶,一堆简单恶俗的明星头像,没半点意境!最要命的是根本也不是这些明星演的,张冠李戴的。有的名著是同时有几种译本比较好,像《呼啸山庄》译文方平版的和译林杨苡版的都译得很好。有的是则同一个译者不同出版社译本。像林少华译的《挪威的森林》有译文和漓江两版,内容都一样,但相比下我还是比较喜欢漓江版的封面。以前我有一本专门是外国名著的推荐译本的书,是当初指导我买各种译本的指南。结果被同学借了后不知所踪,现在真是追悔莫及啊。------------------------------------------呜呜,总结得真详细,不过我安徒生是买的叶溶溶那个版本,主要是装帧太精美了 ^^---------------------------------无意间搜索到这样的信息,关于翻译作品版本的,先收先,回头再对照!http://www.etaoba.com/bbs/read.php?tid=47952&fpage=0&toread=&page=3-------------------------------- 本来市面上译林和人文社出的世界文学名著已经多得满天飞了,现在译文社也来抢占市场,据说相当便宜。不禁心里要犯嘀咕:到底卖哪个版本好呢?欢迎大家一起来讨论。(以下转自译文论坛)译文名著文库本书目(原名世界文学名著文库)(第—批:60种,一年内共120种)参照企鹅、牛津、BBc等西方大型出版公司的文学书目,精选世界文学经典名篇共120种(可扩充至200种),作者中有多位是诺贝尔文学奖或世界各国著名文学奖得主。译者均为中国第一流的翻译家,翻译风格严谨,文笔优美通顺。译文社专职外文编辑逐字逐句核对原文加工译稿。封面、目录和正文聘请名家精心设计,精心选材,视觉美观,手感舒适。第一辑001《简·爱》002《红与黑》003《复活》004《少年维特的烦恼》005《了不起的盖茨比》006《十日谈》007《**》008《呼啸山庄》009《漂亮朋友》010《四大悲剧》第二辑011《虹》012《月亮和六便士》013《娜娜》014《茶花女》015《丧钟为谁而鸣》016《傲慢与偏见》017《巴黎圣母院》018《堂吉诃德》019《双城记》020《马丁·伊登》第三辑021《欧叶妮·格朗台*高老头》022《嘉莉妹妹》023《罗亭*贵族之家》024《瓦尔登湖》025《远大前程》026《情人*乌发碧眼》027《卡拉马佐夫兄弟》028《蝴蝶梦》029《铁皮鼓》030《泰戈尔抒情诗选》第四辑031《鲁滨孙历险记》032《老人与海》033《永别了,武器》034《格列佛游记》035《哈克贝里·芬历险记》036《基督山伯爵》037《钢铁是怎样炼成的》038《三个火枪手》039《爱的教育》040《金银岛》第五辑041《雾都孤儿》042《道连·葛雷的画像》043《理智与情感》044《当代英雄》045《笑面人》046《安娜·卡列尼娜》047《猎人笔记》048《黑郁金香》049《还乡》050《童年·在人间·我的大学》第六辑051《格林童话》052《希腊神话》053《安徒生童话》054《一千零一夜》055《苔丝》056《一九八四》057《蝇王》058《罪与罚》059《温泉》060《悲惨世界》---------------------------人文社是人民文学出版社吧.现在的译文有点滥,除了出版社,译者也很重要.以前浙江文艺出版社的外国文学译丛也不错.比如托尔斯泰小说一般找草婴(原名盛竣峰。1923年,出生于浙江镇海的一个殷实的家庭)的译文,巴尔扎克小说一般找傅雷的译文等,他们不但严谨,忠实于原文,而且都是这些作家的研究专家。建议喜欢某外国作家作品,不妨「狗哥」了解对比一下。以下供参考:中华读书报推荐优秀外国文学译本人民文学出版社:①「名著名译插图本60种」,如《堂吉诃德》(塞万提斯著,杨绛译)、《包法利夫人》(福楼拜著,李健吾译)等;②「20世纪外国文学丛书」(第三辑),如《托诺-邦盖》(H.G.威尔斯著,蒲隆译)、《间谍》(康拉德著,张健译)等;③「21世纪年度最佳外国小说」(2001),如《凯恩河》(拉丽塔·塔德米著,王家湘译)等。商务印书馆:「汉译世界学术名著丛书」,如《忏悔录》(奥古斯丁著,周士良译)等。译林出版社:①「世界英雄史诗译丛」,如《伊里亚特》(荷马著,陈中梅译)、《埃涅阿斯记》(维吉尔著,杨周翰译)等;②「世界文学名著古典系列」,如《红与黑》(斯丹达尔著、郭宏安译)等;③「播火者译丛」,如《茨冈》(普希金著,瞿秋白译)、《西门的爸爸》(莫泊桑著,茅盾译)等;5「世界文学名著现当代系列」,如《冠军早餐/囚鸟》(冯内古特著,董乐山译)、《麦田里的守望者》(塞林格著,施咸荣译)等。上海译文出版社:「现当代世界文学丛书」,如《我的世纪》(格拉斯著,蔡鸿君译)、《情人·乌发碧眼》(杜拉斯著,王道干译)等。漓江出版社:「获诺贝尔文学奖作家丛书」,如《我弥留之际》(福克纳著,李文俊译)等。浙江文艺出版社:①「经典印象译丛」,如《莫斯比的回忆》(贝娄著,董乐山译)、《局外人》(加缪著,柳鸣九译)等;②「外国文学精品丛书」,如《喧哗与骚动》(福克纳著,李文俊译)等。河北教育出版社:「世界文豪书系」,如《卡夫卡全集》(卡夫卡著,叶廷芳主编)等。江苏人民出版社:「知识分子译丛」,如《最后的知识分子》(雅各比著,洪洁译)等。湖南人民出版社:「诗苑译林」,如《英国维多利亚诗选》(飞白译)等。广西师范大学出版社:「雅典娜思想译丛」,如《批评意识》(乔治·布莱著,郭宏安译)等。以上丛书目录由陶洁、郭宏安、陆建德、余中先、李景端、盛宁、王理行、高峰枫、汪剑钊等专家、学者提供。中华读书报 2003年3月12日----------------------------呜呼哀哉,挨骂了。我得承认目前本人对外国文学的兴趣多于对古典的兴趣。希望不至于被定性为「不爱国的表现」,至少我深切地热爱中国那些穷苦的翻译家。不说了,以下是本人的意见:译林:出的书又多又杂,一些比较时新的书和某些限于版权问题的书(《第二十二条军规》,《麦田里的守望者》之类)建议买它出版的,其他的基本上都不值得买。人文:在引进新书上做的不错,像每年度的最佳外国小说评选就很好,有兴趣的不妨看看。名著方面也相当值得买,不过可能需要与其他版本比对或查阅译者信息,来决定你是否喜欢这个版本。译文:译文是我最喜欢的出版社,买好书向来比较偏爱它出的版本。不过以往不出文库,不方便买到。这次终于如愿。译文的优势在于翻译质量绝对有保证,可惜有时校对不过关(其实这种情况很少见)。译文的文集和新书引进也应是全国最好的。---------------------------------其他的出版社:商务印书馆:「汉译世界学术名著丛书」,非常出色,只是一般人不爱看这种学术书籍。浙江文艺:有一些比较知名的译者翻译的作品不错,还有几位诺贝尔文学奖获奖者的作品。广西师大:主要是一些学术书籍和独家版权的名著。漓江:部分比较老的书值得看,不过我不太清楚版权。另外,市面上的非法出版物很多都打著漓江的牌子,尤其小心为妙。湖南文艺(人民?):就我所知,一套「午夜文丛」值得收购。北京十月文艺:「大家小书」系列,很受欢迎。北京燕山:强调不要买这个版本的书(除极少数以外)!市面上该版书很多,装帧也还行,往往受骗,其实翻译很不好。买的时候一定要注意,否则肯定后悔。不过据说最近重印了《外国现代派作品选》,这套书价值非凡。--------------------------------广西师范不错 各方面都很有品尽管有点偏小资湖南文艺和湖南美术是真的异常强可惜发行量太少了 「午夜」在书店里基本上是看不到的只有邮购。。其实买那种随处可见的「名著」 D版的就可以了—————————————————————————译文名著文库,就目前能找到的资料来看,价格非常便宜,果然是价廉物美啊.狂喜中---铁皮鼓 译文名著文库 [德]君特·格拉斯 胡其鼎 20.00蝴蝶梦 译文名著文库 [英]达·杜穆里埃 林智玲等 14.00还乡 译文名著文库 [英]托马斯·哈代 孙予 15.00黑郁金香 译文名著文库 [法]大仲马 郝运 9.00老人与海 译文名著文库 [美]海明威 吴 劳 10.00罪与罚 译文名著文库 [俄]陀斯妥耶夫斯基 岳麟 16.00悲惨世界(上下) 译文名著文库 [法]雨果 郑克鲁 32.00少年维特的烦恼 译文名著文库 [德]歌德 侯浚吉 6.00莎士比亚四大悲剧 译文名著文库 [英]威廉·莎士比亚 孙大雨 17.00堂吉诃德 译文名著文库 [西班牙]塞万提斯 张广森 23.00钢铁是怎样练成的 译文名著文库 [俄]奥斯特洛夫斯基 王志冲 15.00安娜·卡列尼娜 译文名著文库 [俄]列夫·托尔斯泰高惠群,石国生 24.00基督山伯爵(上下) 译文名著文库 [法]大仲马韩沪麟,周克希 35.00月亮与六便士 译文名著文库 [英]毛姆 傅惟慈 12.00笑面人 译文名著文库 [法]雨果 鲁膺 17.00瓦尔登湖 译文名著文库 [美]梭罗 徐迟 11.00希腊神话 译文名著文库 [俄]尼·库恩编 朱志顺 13.00理智与情感 译文名著文库 [英]简·奥斯丁 武崇汉 12.00格林童话 译文名著文库 [德]格林兄弟 施种等 12.00娜娜 译文名著文库 [法]左拉 徐和瑾 14.00一千零一夜 译文名著文库 方平等 11.00鲁滨逊历险记 译文名著文库 [英]笛福 黄杲炘 10.00格列佛游记 译文名著文库 [英]乔纳森·斯威夫特孙予 0安徒生童话 译文名著文库 [丹麦]安徒生 任溶溶 12.00永别了,武器 译文名著文库 [美]海明威 林疑今 15.00呼啸山庄 译文名著文库 [英]艾·勃朗特 方平 14.00当代英雄 译文名著文库 [俄]米·莱蒙托夫 冯春 9.00哈克贝里·芬历险记 译文名著文库 [美]马克·吐温张万里 13.00金银岛 化身博士 译文名著文库 [英]斯蒂文森荣如德 10.00道连·葛雷的画像 译文名著文库 [英]王尔德 荣如德 12.00双城记 译文名著文库 [英]狄更斯 张玲,张扬 14.00马丁·伊登 译文名著文库 [美]杰克·伦敦 吴劳 13.00罗亭 贵族之家 译文名著文库 [俄]屠格涅夫 戴骢 12.00一九八四 译文名著文库 [英]乔治·奥威尔 董乐山 10.00了不起的盖茨比 译文名著文库 [美]菲茨杰拉德巫宁坤等 12.00丧钟为谁而鸣 译文名著文库 [美]海明威 程中瑞 18.00苔丝 译文名著文库 [英]哈代 郑大民 16.00嘉丽妹妹 译文名著文库 [美]德莱塞 裘柱常 16.00情人 乌发碧眼 译文名著文库 [法]玛格丽特·杜拉斯王道干,南山 12.00猎人笔记 译文名著文库 [俄]屠格涅夫 冯春 13.00泰戈尔抒情诗选 译文名著文库 [印度]泰戈尔 吴岩 13.00欧叶妮·葛朗台 高老头 译文名著文库 [法]巴尔扎克王振孙 13.00虹 译文名著文库 [英]D·H·劳伦斯 黄雨石 16.00漂亮朋友 译文名著文库 [法]莫泊桑 王振孙 12.00茶花女 译文名著文库 [法]小仲马 王振孙 9.00童年 在人间 我的大学 译文名著文库 [俄]高尔基高惠群,安东,顾生根 20.00三个火枪手 译文名著文库 [法]大仲马郝运,王振孙 21.00雾都孤儿 译文名著文库 [英]狄更斯 荣如德 15.00巴黎圣母院 译文名著文库 [法]雨果 管震湖 15.00傲慢与偏见 译文名著文库 [英]奥斯丁 王科一 13.00-----------------------------当代外国文学翻译与研究者的一点悲哀:强烈建议翻译家去做外国哲学之类的研究专家,甚至画家也不例外。而不是只看看翻译过来的文本,这是接触外国文学的一个开端。如果没有人反对我们说欧洲人在他们的书里捏造了「中土」,那么我们是否可以同样说中国人在他们的著作中也炮制了「欧土」?现在,连指责汉学家从来没有到过中国,不会说汉语,不愿意向中国学者学点什么,也似乎成了时髦。假如这些指责是正确的,欧洲对中国的态度将确实是仅仅建立在对为数不多的几个理解得很差的文本基础上的误解。但是,那些研究德国、法国或者英国的中国学者的活动,又怎么样呢?出于政治和经济的原因,他们很多人从来没有机会到欧洲来,即或能够离开中国到欧洲来呆上很短的时间,却经常是再也没有机会来第二次。他们一生只有一次出国的机会,回来继续从事研究,却无法接触最近几十年的重要出版物。这些学者最多只会说一种外国语,不能掌握拉丁语、希腊语、希伯来语或者古英语,也不会说现代法语、西班牙语或者义大利语,他们可能理解任何欧洲文化吗?欧洲的汉学家,甚至那些只会读汉语的,也掌握另外一种亚洲语言可派用处,不必说他们至少能够阅读所有的西方语言。可是,中国学者常常只会一种语言,而多数欧洲的汉学家会多种语言。下面这件事太有代表性了:一组现代史专业的中国学者,去年(2002年)到了德国参加一个会议,讨论的是理查德。威廉(Richard Wilhelm ,1873 1930年),一位德国的传教士,翻译了大量中国哲学著作。五个人当中只有一位学过德语,其余的既不能说也不能写德语。他们的论文,得靠威廉的德语著作的汉译本。然而,对这些被奉为严肃学者的人,没有人指责他们是文盲。---------------------佩服一下楼上所言。在我看来,能够坚持读外国文学作品的大概有两种来历:搞学术的,外国学术作品看多了,被勾到文学上来了。本来就是看文学的。前者自不待言,肯定与学术书籍有渊源;后者,若能真心喜爱,读学术作品也是迟早的事。读外国的文学作品,经常得做一些文本以外的工作。比如了解一下历史,搞清楚不同的哲学思想流派,看看心理学等等。---------------本人犯了一个错误:《第二十二条军规》的译林版不怎么样,而且这本书有一个比较老的译文版,应该还是译文的好,不过相信会比较难找。------------------在书店里看到这套书了。装祯不错,手感也好,不过似乎有很多人对正文使用五号字体比较不满——反正我不管,重要的是译文质量好,五号字体在当年看译文名著普及本的时候就已经习惯了。有兴趣的话就买几本来收藏吧。------------------------http://bbs.zhzx.net.cn/topic.asp?topic_id=38701&Topic_Title=%D2%EB%C1%D6%A3%AC%C8%CB%CE%C4%A3%AC%BB%B9%CA%C7%D2%EB%CE%C4%A3%BF
推荐阅读:

查看原文 >>
相关文章