圖為蘭帕德和霍奇森佩戴罌粟花

每年10月和11月的英超聯賽,英超球員和教練都會在胸前佩戴一多小紅花,這是為了紀念在戰爭中逝去的英雄,為了緬懷犧牲的生命、慰藉退伍的老兵。特別是11月份的比賽,賽前通常會巨星默哀儀式,11月11日,是「陣亡烈士紀念日」。

1918年11月11日是一戰結束的日子,一年後的11月7日,英國國王喬治五世欽定每年11月11日為「陣亡烈士紀念日」,亦即「休戰紀念日」或「榮軍日」,當天上午11點,英國上下進行2分鐘默哀,以哀悼一戰中逝去的亡魂。

圖為弗格森執教時佩戴罌粟花

「陣亡烈士紀念日」之所以佩戴紅花,是因為加拿大軍醫約翰-麥克雷的著名詩作《在佛蘭德斯的戰場》。一戰期間,法國與比利時邊境的軍事陣地佛蘭德斯是最慘烈、最血腥的戰場,當時在前線的麥克雷寫下此作,詩的最後一句是:「若你違背了餘逝者的盟約,我們將永不瞑目。縱使虞美人花依舊綻放,在佛蘭德斯的戰場。」值得一提的是,這種紅花並非罌粟花,而是虞美人花,兩者同屬罌粟科,外型相似但不同種。

圖為特里和士兵參加活動

為了紀念「榮軍日」,每年10月下旬和11月的英超比賽,球員和教練都會佩戴虞美人花,11月11日左右的聯賽還會舉行賽前默哀。當然還有其他紀念方式,比如從2009年開始,英超聯盟為現役軍人提供特製的「軍人球票」。2014年恰逢1914年「聖誕節休戰」100週年,現役軍人還可以免費到現場觀看比賽。


我回答這個問題主要是強調一點:不是罌粟,是虞美人。

在1918年11月11日,一戰宣告結束。所以每年的11月11日,是英國皇室規定的「一戰將士陣亡紀念日」(又叫「榮軍日」),在英國足球圈中,每到11月,教練、球員、主持人甚至觀眾都會在衣服上別上或印上一朵8字形的小紅花。很多中文媒體都將這朵花成為罌粟花,但其實,這是虞美人花。

為什麼會搞錯呢?這是因為英文裏把這朵小紅花叫作poppy,所以我們直接就翻譯成了罌粟。poppy這個詞確實有罌粟的意思,但虞美人在英語裏也叫poppy。那為什麼這裡就是虞美人呢?

這就要從這朵花的來歷開始說起:在一戰中,雙方將士們都死傷慘重,當時有一首戰爭詩歌敎《In Flanders Fields(在弗蘭德斯戰場上)》,這首詩源自一名加拿大的軍醫,他在掩埋戰友的遺體時看到血紅色的虞美人遍地盛開,便寫下此詩。所以從1921年起,poppy 就成為了陣亡將士的紀念象徵。

但在這首詩的維基百科 (http://en.wikipedia.org/wiki/Remembrance_poppy)中寫的很明白,這裡的Poppy就是指的Papaver rhoeas(虞美人)。那我們平時所指的罌粟又是什麼呢,在植物分類裏,罌粟被稱作Papaver somniferum,也就是所謂的Opium poppy。

兩者同屬罌粟科,花也十分相似,但這兩種花確實並非同一個東西。從長相上來看,虞美人的花瓣多是4片的,顏色各異,而且花瓣通常為一個整體。而罌粟花有重瓣,顏色通常以紅色為主,花的邊緣會有開裂的情況。

所以雖然在英文中,紀念一戰陣亡將士的花被稱作poppy,但它並不是我們所知道的罌粟所開的花,而是同屬罌粟科的「親戚」:虞美人。


推薦閱讀:
相關文章