emmmm如題

一直都在想,既然中文裡有這麼多外文的音譯那麼外文里會不會也有中文的音譯呢


馬來語:

漢語詞——漢語來源——馬來語——意思

桶 官話 tong 除了水桶以外的桶

粿條 潮汕話 kuewteow 粿條

米粉 閩南語 bihun 米粉

面 閩南語 mi 面

茶碗 官話 cawan 碗

足夠 官話 cukup 足夠、剛好

公司 閩南語 kongsi 公司、分享

壟江 閩南語 longkang 水溝

包 閩南語 pau 包子

說 官話 syor 說話

豆腐 閩南語 tauhu 豆腐

茶 閩南語 teh 茶

茶壺 閩南語 teko 茶壺


英語的typhoon tofu kongfu法語的Bonsa?
韓語百分之六七十音譯於中文……

答主@mimi 不知何故屏蔽了我?我的語氣很不正式?還是說很戲謔嗎?說實話我覺得在評論區嚴肅地作學術討論是件十分費心費力的事情。

但是那樣錯誤且誤人子弟的答案排在前排實在令人驚訝,必須進行指正。

至於舉wiki僅僅是因為其方便,事實上僅僅因為方便,我大可以找拉魯斯之類的詞典。

另外我覺得你肯定誤解了什麼:音譯和詞源完全是兩個概念。權威的詞典絕對會首先標註來自日語,注意這個才是直接來源,一般而言也就是所謂「音譯」,後面的一系列東西那是詞源。

至於你說的另外一個評論的什麼「tofu的情況也一樣」,也顯然陷入了誤區。按這樣的邏輯推導,大概幾乎所有出自日語的單詞「全部都來自漢語」?你覺得這樣的邏輯成立嗎?是不是ninja(忍者)、manga(漫畫)、zen(禪)這些詞都是「音譯自中文」?

另外,「拼音1958年才推廣……是漢語的」,拼音誕生之前早就有各種拉丁轉寫方案了好嗎,威妥瑪就是典型,法國人美國人不會那麼傻,連日語中文都分不清。倒是日語的羅馬音方案19世紀就出來了。事實上,論諧音,我實在想不出主流的沿海方言能把「盆栽」諧音成「bonsai」:粵語punzoi,閩南語phuntsai,吳語bentse。為什麼偏生就是日語的ぼんさい(bonsai)完全對應得上呢?何來「漢語似乎更適合」?畢竟題目問的是「音譯自中文」,而沒問「詞源」,更不是什麼「音源」。

事實上,我認為這位答主給出那樣錯誤答案的態度是不負責任的。


泰語里很多辭彙也是來自中國啊,不過更多的是潮汕話。

來自中文的英文詞(大英文字典收錄的的歷史悠久的英文詞)有大約三十個,其中少於十個常用。大部分是18世紀之後來自漢語,通常非現代系統化的羅馬化中文或拼音。


官話借詞

kung fu1966年來自「功夫」yin yang1671年來自「陰陽」gung ho或gung-ho1939年來自「工合」或「共好」mahjong或mah-jong1920年來自「麻將」

feng shui1797年來自「風水」

tai chi1736年來自「太極」yamen1747年來自「衙門」kaolin1727年來自「高嶺」kylin1857年來自「麒麟」petuntse1727年來自「白墩子」suan-pan1736年來自「算盤」Tao1736年來自「道」taipan(大商行的總經理)1834年來自「大班」typhoon來自「颱風」

tuchun1917年來自「督軍」

tung(油桐屬)1788年來自「桐」Ho-ho bird1901年來自「鳳凰」wampee(一種果)1830年來自「黃皮」whangee(一種竹)1790年來自「黃藜」Confucianism(儒教)來自「孔夫子」Lao-Tzu來自「老子」粵語借詞Chop-suey1888年來自「雜碎」Chow mein1903年來自「炒麵」

Lo mein撈麵

Paktong(一種錢幣)1775年來自「白銅」Sycee(一種錢幣)1711年來自「絲」Souchong(一種茶)1760年來自「小種」Fat choy髮菜Bok choy1938年來自「白菜」Char茶Char siu叉燒Char siu bao叉燒包Cheongsam長衫

Chop chop速速

Chow炒Confucius孔夫子Dim sum1948年來自「點心」Fan-tan番攤Gung-ho工合(工業合作社)Gweilo鬼佬Har gow蝦餃Hoisin海鮮Keemun祁門

Ketchup茄汁

Kowtow叩頭Kumquat柑橘kung fu功夫Longan龍眼Long time no see好耐冇見Loquat蘆橘Lychee荔枝Mahjong麻將No can do唔可以

Pai gow排九

Pak choi白菜Peking北京Sampan舢舨Shar Pei沙皮Siu mai燒賣Sifu師傅Souchong小種茶Tai-Pan大班Tong堂tung oil桐油Tycoon大官Typhoon1771年來自「颱風」Wok1952年來自「鑊」(炒鍋)Won ton1948年來自「雲吞」Yen (craving)癮Yum cha飲茶閩南語借詞cumshaw賞錢,1839年來自「感謝」tea茶kowtow1804年來自「叩頭」pe-tsai1795年來自「白菜」lychee或litche1588年來自「荔枝」oopak「湖北紅茶」bohea武夷茶,英文原意指高品質茶葉,但現已指劣質紅茶congou「功夫茶」hyson熙春茶,一種中國的綠茶keemun祁門,安徽南部靠近江西的地方,以盛產優質紅茶著名oolong烏龍(茶),一種在乾燥前局部發酵的中國紅茶pekoe白毫(茶),一種由芽旁葉子組成的高級紅茶pouchong包種(茶葉名)twankay或twankey屯溪茶,安徽屯溪產的茶sampan1620年來自「舢板」bing茗longan1732年來自「龍眼」sunglo或singlo松蘿,安徽松蘿山

參見:中文借詞

查證可至:柯林斯詞典 | 定義、詞庫及翻譯


茶,無論是cha系,還是tea系,音譯都是來自中文方言。


颱風(typhoon)
法語單詞里也有中文音譯過去的
kowtow 扣頭 coolie 苦力以及tofu 豆腐
瀉藥。首先漢字文化圈內日 韓 越南 笑而不語。然後西方語言的話,kung fu之類的詞是來源於中文。
食物啊食材啊蠻多的
風水啊,英文好像就是fengshui。還有孔夫子,英文也有這麼一個音譯單詞。
中國鄰居那多的是。。。
推薦閱讀:
相关文章