應該念「同xing」

「行業」多指從事生產活動或社會活動的類別,「同行(hang)」指的是從事共同行業的人。

軍隊是一種受其他機構管轄的武裝力量,並不在行業的範疇。因此我們從沒聽說過兩個當兵的是同行,只用戰友、同志來稱呼。

「同行(xing)」字面上的意思是一同行走,延伸出來古代就是行軍打戰。

「一路同行」 「風雨同行」 也不是指一起行走,延伸出來應該指代的是共同完成某個事情。


可他也不是一直在行軍啊,hang有隊伍的意思,上文也明確指出「火伴」二字,夥伴代表釋:「同伍的士兵。當時規定若干士兵同一個灶吃飯。於情於理應該念hang


根據上下文,應該是xing


xing。按照上下文應該是說木蘭和軍隊一起走。hang的話就是指段落了


xing啊,因為木蘭與同伴行軍十二年了,而不是在同一個行業的意思


課文教授時讀做xíng,個人覺得可理解為因為木蘭同夥伴行軍。

當然是xing,一起行動

廣義的xing,不光行走、行軍,吃喝拉撒也算,此處和「三人行,必有我師焉」類似

反觀hang竟然也有隊伍的意思,這就不妙了。

我個人理解是hang的這種用法側重於具象的陣型,而不能指代日常生活中的軍隊。

而且「同行」容易產生歧義,讀起來hang又沒有xing有一種口型收斂的氣勢,如果我是作者,更傾向於xing。

但是不是hang也說得通呢?仁者見仁 智者見智了。

恐怕需要更多史料、典籍支持。

最佳證據是同時代的注音,同時代「hang」在其他文本中的用法次之。


推薦閱讀:
相关文章