《敕勒歌》里「敕勒川,陰山下; 天似穹廬,籠蓋四野」中,「野」字怎麼讀?有說為了押韻要讀 ya,為什麼押的是 a?
你有兩個選擇:
至於古人因為不知道語音會不斷演變而謅出來的某些東西……400年前的陳第曾經曰過:「蓋時有古今,地有南北,字有更革,音有轉移,亦勢所必至。」
「野」字讀 yǎ 音的來源,和「斜」讀 xiá 的來源是一樣的。都是以前有人在讀更古的詩時發現不押韻,就強行修改韻腳字的讀音,稱為葉(xié)韻。他們以為一千年前的古人的發音和他們是一樣的,不押韻的原因是「古人韻緩,不煩改字」。
明朝,有學者開始意識到,古人並非「韻緩」,而是漢語的發音在不斷變化,有些原本押韻的詩變得不押韻了。
到了今天,這已經是公認的結論了,所以說叶韻是一種荒謬的做法,應該拋棄,「野」就讀 yě。
【最後夾帶點私貨,我個人反對絕大部分的叶韻音,但對「斜」字有保留意見。「斜」讀 xiá 雖然來源於叶韻,但是它流傳得實在太廣泛,遠超過其他叶韻字,甚至已經具有了一定的文讀音的地位,有人在非韻腳字的情況下也會把它讀作 xiá,所以我覺得把它認定為一個文讀音也並非不可。】
有個本應不言自明的前提似乎還是有必要在最開始重複一下:答主問的是普通話怎麼讀(否則應該強調),不是方言怎麼讀。
字典說怎麼讀就怎麼讀,大家平常怎麼讀就怎麼讀。所以讀yě。
還有民科文盲熱衷的斜當然讀xié。把斜讀成xia的八成是民科或文盲。說斜必須讀xia的百分之百是民科或文盲。
古詩中斜野和現代讀a ia ua的字押韻只能說明斜野古音韻母可能是a(你怎麼知道是斜野變了而不是現代讀a的變了呢),就算確實是,押韻不能反映聲母介音,你怎麼知道斜必須是xia不是xa xua sa sia sua ha hia hua或者別的什麼玩意呢?
xia是瞎編亂造的叶韻音,從古到今從來沒有這麼讀的。
別跟我扯方言,方言既不是古音又不是普通話,和主題根本沒有關係。每個字都讀方言才可以。你扯半天如何如何,關我什麼事?關題主什麼事?因為不但古音、普通話是我們已知的,從古音到普通話具體的演變過程也是我們已知的,從古到今斜從來沒有讀xia的。方言只不過是走了不同的演變過程而已,具體的過程也是可以分析的。扯日語朝鮮語的(這連漢語都不是)同理。
關於從古音到今音的演變過程,發個以前的回答,不重複了:https://www.zhihu.com/question/61302183/answer/186830614
trik l?k chy?n ?iim sren hraX
ten siiiH kung lio loungX drauH siH iaX
這不是音標衹是某種拼音(捂臉逃)
普通話讀作yě,叶韻的yǎ並不可取。《廣韻》中「野」有兩音:乗與切[d?i???]、羊者切[jia??],「??」表上聲。
不同的方言,其體系也不盡相同,不能因為「在我的/某個方言里它的讀音就是這個」就認為普通話里它就讀這個音。實際上按照語音演變規律,yě反而是符合的。為了所謂的押韻而改讀真的沒意思。無論用擬音,還是用任何一種方言,都比改讀強。
以上。
你問普通話怎麼讀,普通話「野」只有 yě 一個發音