語法不明白造成的。單詞是句子的基本構成單位,但句子最終的意思確實由語法結構決定的。同樣的一個句子,語法結構不同,甚至是標點符號的不同就可以造成意思變化,甚至是截然不同。


翻譯的3個level:單詞都認識??句法搞懂了??可以內化脫殼了。


1.夯實基礎語法,抽時間看看課本的一些長句子,嘗試去理解。(不一定要翻譯出來,因為閱讀理解的目標就是理解,而不是翻譯)

2.看閱讀不是一個個單詞孤立地去看,是從一個個詞塊(the chunk of words)和意羣(sense group)入手。嘗試閱讀時根據意羣去理解。

3.還有就是提高母語閱讀水平。閱讀是一項軟技能,上述1和2是從語言功底入手去解決閱讀理解問題,但有時候讀不懂還有可能是語文閱讀水平不夠,所以要從母語閱讀水平提高著手,提高閱讀量。


單詞認識,連成句子就不懂,說明不懂得單詞構成句子的規律,就是語法,特別是句型。

還有可能是不懂裡面的短語、片語。

怎麼做?

一方面學習英語句型,另一方面加強閱讀,這裡指的是課外閱讀,也就是常說的泛讀,要選擇那些能夠讀懂的讀物閱讀。


說明你的語法沒過關。


關鍵在於句子結構在你腦子裡不清晰,學會了分解句子成分自然就可以讀懂了,當然學好語法是前提。個人覺得較長的定語從句和各種狀語是主要難點,可以試試精讀的方式,把不能理解的地方挑出來分解多讀幾遍就好了,還一定要多閱讀培養語感。


因為英語語法和中文的不一樣。


推薦閱讀:
相關文章