T?S 艾略特的《荒原》。

I. The Burial of the Dead

April is the cruellest month, breedingLilacs out of the dead land, mixing

Memory and desire, stirring

Dull roots with spring rain.Winter kept us warm, coveringEarth in forgetful snow, feedingA little life with dried tubers.Summer surprised us, coming over the StarnbergerseeWith a shower of rain; we stopped in the colonnade,And went on in sunlight, into the Hofgarten,And drank coffee, and talked for an hour.Bin gar keine Russin, stamm』 aus Litauen, echt deutsch.

And when we were children, staying at the arch-duke』s,

My cousin』s, he took me out on a sled,And I was frightened. He said, Marie,Marie, hold on tight. And down we went.In the mountains, there you feel free.I read, much of the night, and go south in the winter. What are the roots that clutch, what branches growOut of this stony rubbish? Son of man,You cannot say, or guess, for you know onlyA heap of broken images, where the sun beats,

And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,

And the dry stone no sound of water. OnlyThere is shadow under this red rock,(Come in under the shadow of this red rock),And I will show you something different from eitherYour shadow at morning striding behind youOr your shadow at evening rising to meet you;I will show you fear in a handful of dust. Frisch weht der Wind Der Heimat zu

Mein Irisch Kind,

Wo weilest du?「You gave me hyacinths first a year ago;「They called me the hyacinth girl.」—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,Your arms full, and your hair wet, I could notSpeak, and my eyes failed, I was neitherLiving nor dead, and I knew nothing,Looking into the heart of light, the silence.Oed』 und leer das Meer.

Madame Sosostris, famous clairvoyante,

Had a bad cold, neverthelessIs known to be the wisest woman in Europe,With a wicked pack of cards. Here, said she,Is your card, the drowned Phoenician Sailor,(Those are pearls that were his eyes. Look!)Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,The lady of situations.Here is the man with three staves, and here the Wheel,And here is the one-eyed merchant, and this card,

Which is blank, is something he carries on his back,

Which I am forbidden to see. I do not findThe Hanged Man. Fear death by water.I see crowds of people, walking round in a ring.Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,Tell her I bring the horoscope myself:One must be so careful these days. Unreal City,Under the brown fog of a winter dawn,A crowd flowed over London Bridge, so many,

I had not thought death had undone so many.

Sighs, short and infrequent, were exhaled,And each man fixed his eyes before his feet.Flowed up the hill and down King William Street,To where Saint Mary Woolnoth kept the hoursWith a dead sound on the final stroke of nine.There I saw one I knew, and stopped him, crying: 「Stetson!「You who were with me in the ships at Mylae!「That corpse you planted last year in your garden,「Has it begun to sprout? Will it bloom this year?

「Or has the sudden frost disturbed its bed?

「Oh keep the Dog far hence, that』s friend to men,「Or with his nails he』ll dig it up again!「You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!」

一 、死者的葬禮

四月是最殘忍的月份,從死去的土地裏培育出丁香,把記憶和慾望混合在一起,用春雨攪動遲鈍的根蒂。冬天總使我們感到溫暖,把大地覆蓋在健忘的雪裡,用乾燥的塊莖

餵養一個短暫的生命。

夏天卷帶著一場陣雨掠過施塔恩貝格湖?,突然向我們襲來;我們滯留在拱廊下,接著我們在陽光下繼續前行,走進霍夫加登?,喝咖啡閑聊了一個鐘頭。我根本不是俄國人,我從立陶宛來,一個地道的德國人。?那時我們還是孩子,待在大公的府邸,我表哥的家裡,他帶我出去滑雪橇,我嚇壞啦。他說,瑪麗,瑪麗,用勁抓住了。於是我們就往下滑去。在山裡,在那兒你感到自由自在。夜晚我多半是看書,到冬天就上南方去。 這些盤曲虯結的是什麼根,從這堆堅硬如石的垃圾裏長出的是什麼枝條?人之子,?你說不出,也猜不透,因為只知道一堆破碎的形象,這裡烈日曝曬,死去的樹不能給你庇護,蟋蟀不能使你寬慰,?而乾燥的石頭也不能給你一滴水的聲音。只有這塊紅巖下的陰影,?(走進紅巖下的陰影下面來吧,)我就會給你展示一樣東西既不同於早晨在你背後大步流星的影子也不同於黃昏時分升起的迎接你的影子;我會給你展示在一把塵土中的恐懼。微風乍起吹向我的祖國我的愛爾蘭孩子,你在哪兒等我??「一年前你最先給我風信子;他們叫我風信子姑娘。」——可是等咱們從風信子花園回家,時間已晚,你雙臂滿抱,你的頭髮都濕了,我一句話都說不出來,眼睛也看不清了,我既不是活的也不是死的,我什麼都不知道,茫然諦視著那光芒的心,一片寂靜。大海荒蕪而空寂。? 索梭斯特里斯太太?,著名的千里眼,患了重感冒,可她仍然是人所熟知的歐洲最聰明的女人,她有一副邪惡的紙牌?。你瞧,她說,這張是你的牌,淹死的腓尼基水手?,(那兩顆珍珠就是他的眼睛。你瞧!)?這是美麗的夫人?,岩石聖母,善於應變的夫人。 這張是擁有三根權杖的男人?,這是輪子?,而這是獨眼商人?,這張牌,儘管是空白的,是他背上扛著的東西,卻不准我看那到底是什麼。我沒有去找那個被弔死的人?,害怕被水淹死。我看見簇擁的人羣圍成一個圓圈走。謝謝你。假若你見到親愛的埃奎頓太太,請告訴她我要親自把占星圖給她送去:現如今你得非常小心。 虛幻的城市,?在冬天早晨的棕色濃霧下,人羣流過倫敦橋,那麼多人,?我沒有想到死神竟報銷了那麼多人。偶爾發出短促的嘆息,?每個人眼睛都盯著自己的腳尖。 他們擁上山岡,衝下威廉王大街,那兒聖瑪麗·沃爾諾斯教堂的大鐘沉重的鐘聲正敲著九點的最後一響。?我看見一個熟人,我叫住他:「斯特森!?你不就是在梅利?和我一起在艦隊裏的嗎!去年你栽在你花園裡的那具屍體,開始發芽了沒有?今年會開花嗎?要不就是突然來臨的霜凍驚擾了它的苗牀?啊,要讓狗離那兒遠遠的,狗愛跟人親近,不然它會用爪子把屍體又刨出來!?你!偽善的讀者!——我的同類——我的兄弟!」?

篇幅太長,只截了第一篇。

我比較厚今薄古,偏愛現代派。最近有節課上正好在學這篇20世紀最重要的長詩,讀起來真的是叫一個氣勢恢宏,短詩永遠寫不出這種感覺。

現代詩歌和古典詩歌的一個重要區別就是擺脫了韻律的限制,只在需要的地方押韻,且每句話的長度體裁都可以隨意改變了。這樣一來語言表達的自由度就大了很多。艾略特同志又充分發揮了他宏大的想像力,用各種狂野的、前所未有的意象來描繪一戰過後的歐洲,描寫人們內心的荒蕪與迷茫。可以說這是一個時代的史詩,是現代版的《神曲》。

整首詩的文風變換也非常的有意思,幾乎是包羅萬象:對話、史詩、戲劇、爵士樂、兒歌……第二篇裏的後半段還得特別用東倫敦口音去讀。

同時作者在這首詩裏也各種化用典籍,短短第一篇裏就化用了從《聖經》到喬叟到但丁到莎士比亞到波德萊爾到《特里斯丹與伊瑟》…還包括用到義大利傳統的塔羅牌來暗示人物命運…這首詩是艾略特在吸收了整個歐洲古典文化之後,孕育出來的現代派結晶。

具體我也不多分析了,詩歌的欣賞比較主觀。大家細品。


你這個問題太寬泛,英語詩歌很古典的有安格魯撒克遜時期唯一流傳下來的英雄史詩《貝奧武夫》、之後有喬叟、斯賓塞、莎士比亞,十七世紀有彌爾頓,十八世紀蒲柏,浪漫主義時期有華茲華斯等,維多利亞時期有丁尼生等,現代主義時期有葉芝和艾略特,之後有希尼及阿米蒂奇。美國現當代更是傑出的詩人輩出,此外當代愛爾蘭、澳大利亞、紐西蘭和加拿大也有傑出的詩人。

故題主的問題問得有點古怪了,就如同問漢語詩的巔峯是哪首一樣。


《Slowly》

  Heavy is my heart,

  Dark are thine eye.

  Thou and I must part

  Ere the sun rise.

  Ere the sun rise

  Thou and I must part.

  Dark are thine eye ,

  Heavy is my heart.

——Mary Coleridge

你們還記得電影《浪潮》里老師是怎麼教你們的嗎?文學作品不是隨便可以比較的。況且英語基礎和文化背景是個巨大真空。如果你要說唐詩,我選《春江花月夜》。如果非要說英文詩,我就只能放棄了。


巔峯不知道,但我最喜歡的英語詩是謝默斯希尼的《葬禮儀式》、《懲罰》和《傷亡人員》。


The Waste Land


英文詩按中國詩文嚴格分類的話,以詩詞歌賦進行區分只能是詞和歌,也有的只能稱作散文。詩是中國語言對一種文章形式的特定的字義表達,它的寫作形式,排列,格律與語法是西方文字難以承擔和企及的。把國外的詞文,歌言,散句當做詩是中國學者在翻譯時對西方類似文體的統稱。詩在中文裡的含義不是籠統的。但因為懂詩的人,解字的人也少,所以大家都以為西方也有詩。而實際情況是,西方對他們的文體自有稱呼,絕不是中國語境下的詩。詩的概念是中文特有的文章表達形式,它可以脫離音樂,完全不同於散文。


推薦閱讀:
相關文章