如何翻譯「I like you but just like you 」?
不要那句「縱然相思入骨,縱然萬劫不復,我也待你眉眼如初,歲月如故」,都聽膩了,希望大家發表自己心中的理解呀。
當且僅當「你」為動作對象時,我那「喜歡」的行為才成立。
我喜歡你,但僅僅只是喜歡你,就想你和渣男曖昧然後你愛上他了,然後你和他表白了,但是他和你說:i like you but just like you,就是,我把你當妹妹的~哈哈哈哈
強行理解一波,謝邀[]~( ̄▽ ̄)~*
我喜歡你,但也僅僅是喜歡
你仍是我的軟肋,卻不再是我的鎧甲。
友達以上,戀人未滿?
我喜歡和你上牀,但我不會對你負責
感覺和這句英語有異曲同工之處
我還喜歡你,但是我已經不愛你了。
我喜歡你但僅僅是喜歡而已。
推薦閱讀: