如題


無可奉告……(笑)

本來要找點書面語的資料的,但是一時沒有找到,就轉個小知識吧:

有哪些拯救過你的中文郵件的神句??

www.zhihu.com圖標

As soon as possible在英文中經常使用,有時人們簡稱其為ASAP。

不過漢語裏通常會說「儘快」。


差強人意:大體上還可讓人滿意。但是感覺「尚可」更簡潔明瞭。


還好,OK,可以,不錯,好。


有次我問雅思老師(美國人,娶了臺灣老婆,學會了中文):「無奈」的英文單詞是哪個?

那個美國人想了半天說:「有意思相近的詞,但沒有一個詞能完全貼合無可奈何的意思,我必須使用短句來表達。」

他還挺執著,第二天又追著我說:「我想了一晚上,又讓朋友幫我想,最終確認,真的是沒有。」

瞬間我覺得漢語真的是高大上,簡單明瞭,我們一個詞的意思,你們得用一句話。

而且,老祖宗的文言文不是以詞為單位的,都是以字為單位的,那些字都非常簡要,而且正式,畢竟是書面語嘛要的就是正式。

宋河中府浮樑,用鐵牛八維之,一牛且數萬斤.治平中,水暴漲絕梁,牽牛,沒於河,募能出之者.真定僧懷丙以二大舟實土,夾牛維之,用大木為權衡狀鉤牛,徐去其土,舟浮牛出.轉運使張燾以聞,賜之紫衣

兩行字講了一個打撈鐵牛的故事,即簡潔又正式。

再舉個例子:別人問你意見,可以用題主說的「尚可」表示基本同意,但不太滿意。也可以用題主說的「無妨」表示「不會妨礙我」或表示「不會妨礙別人」。也可以用一個字「善」表示「不錯,挺好,去做吧」


謝邀


我覺得可以。

我覺得OK

我覺得不錯

我覺得……


而已,罷了


推薦閱讀:
相關文章