convoluted

close enough


多圖警告.

其他人都直接給了一兩個答案,我想整點不一樣的,我馬馬虎虎說一下過程就行。

森羅萬象就是啥都有的意思嘛,所以我腦海里就立刻出現了all embracing這個表達,然後去google all embracing synonym.

居然有109個,好傢夥,我這個好奇寶寶當然得點進去看看了。

all embracing有這麼多不同的意思,所有意思下的同義詞加起來109個,我這個好奇寶寶當然忍不住要去看看到底哪些可以作為森羅萬象的同義詞哪些不能了。

這個意思下的同義詞基本都可以,但為了和森羅萬象這種高大上的詞般配,還是盡量用all-emcompassing,all inclusive這種吧

這個意思下的,強調deriving from,源自,沒有森羅萬象那種主動探尋並搜刮各種奇珍異寶/琪花瑤草的主動感,我不喜歡。

這個只重 數量和程度,種類沒怎麼強調

這個感情色彩太重了,我也不喜歡

這個還行,就是真的太general了

這個也還行,但逼格一下就下去了,森羅萬象那麼高大上的詞,怎麼能用global, regular, everywhere這種詞來翻譯呢?狗頭

這個比前面那個有感情色彩的更有感情色彩 ,而且這些詞都,雄性荷爾蒙太濃了,隨便亂翻很容易引起歐美友人誤會,比如muscular, virile這種

這個方向坐標色彩太重,你能想像森羅萬象出現在導航地圖裡嗎?

這個一眼望過去全是過去式,直接pass了。

這個也是隻強調量和程度

這個強調的是把所有東西彙集到一起的集體感,森羅萬象重點是萬象,不是萬象聚集

109個詞看完了,包括最開始的那個all embraceing, 能用的也就那幾個,繼續往下scroll看看還有啥好玩的吧。

這圖重複了,手機不知道怎麼刪,抱歉

translations for all embracing,哇,沒錯,我肯定忍不住要點進去的。

除了:眾裏尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處,我還能說什麼呢?站在你背後的鬼(#???)?看後面看後面!! (-_(;???)嘿嘿嘿


  • All for it.

其實得看具體的語境啦,語境不同,用詞也就不一樣吼~

  • 下面來幾個例句
  1. 向養育著我們森羅萬象的共同之本源致以崇敬和尊重……In Reverence and Respect for the Common Source that feeds us all….
  2. 有人說:「你們要觀察天地之間的森羅萬象。一切跡象和警告者,對於不信道的民眾是毫無裨益的。Someone said: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.

其他漢語詞源

  • 森羅萬象 指天地間紛紛羅列的各種景象,形容包含的內容極為豐富。
  • 語出南朝梁陶弘景《茅山長沙館碑》:「夫萬象森羅,不離兩儀所育;百法紛湊,無越三教之境。」指宇宙世界各種事物展現出的萬千氣象。
  • 魯迅《馬上日記》:「在宇宙的森羅萬象中,我的胃痛當然不過是小事,或者簡直不算事。」
  • 乾坤大地,日月星辰,森羅萬象。 宋·釋普濟《五燈會元》卷十九


老實說森羅萬象的用法和含義我不太確定,我們一般都是說包羅萬象,他們兩個應該是同義詞。那麼翻譯都是一樣的all-inclusive,everthing。


inclusiveness

鄙人的版本


這是道教用語,所以英語中並沒有完全等價的表達。一般通過解釋來翻譯。森羅萬象指「天地內外紛紛羅列的各種景象,形容包含內容極為豐富」(百度百科)。可以譯作The majestic and myriad phenomena


在一個在線語料庫平臺上嘗試搜索了下,帶有這個詞的句段有一些還是值得參考的,希望對你有幫助。


everlasting of cosmos and chaos


omniverse


推薦閱讀:
相關文章