提名大部分第四部替身

敗者食塵(bite the dust)

雖然這個算不上替身,但是必須要提

表面普普通通,實際上意譯,音譯都有,甚至還加上了這個能力本身的一些寓意

另一個翻譯是『陣亡形態』,不做評價

敗者食塵這個翻譯可謂是真正的信達雅

轟炸空間(The hand)

原名:手

翻譯:轟炸空間

這個翻譯和原名沒半毛錢關係,但是就是帥

印象中有另一個翻譯是『空間魔手』,聽起來過於中二,還是轟炸空間好

大地風火(Earth wind and fire)

直譯就是地球風與火,顯然比不上大地風火四個字簡潔有力

(雖然也不知道大地風火到底是不是替身,支倉你為什麼不好好說話!)


Grateful dead 壯烈成仁

另一個你可能覺得很普通 但是鋼鏈手指。。

sticky fingers, 直譯就是小偷...

英文正式名字是zipperman 拉鏈人.... 這麼一想鋼鏈手指真的不錯了


鋼鏈手指,本來是黏性手指,意為小偷小摸的,鋼鏈著兩個字翻譯的比較好,貼合替身形象和能力。

亞空瘴氣,章節名,直接引用為替身名了,正常翻譯是奶油,主人名瓦尼拉艾斯,翻譯為香草冰,聯合起來是香草冰激凌

轟炸空間,原名手,類似於牙,這個是純自己造的

隨便說的這麼這麼多點贊,那就再來幾個

sky high,天高——駭飛天外,契合飛棍形象

dirty deeds dones dirt cheep ——惡行易施,我靠中國話真的太nb了

其他沒大有了,基本上是直譯的


當然是賣雞小子雷德,完美的把替身的長相和音譯結合到一起。


Dirty Deeds Done Dirt Cheap

大總統的替身,大兔子

極易實施的卑劣行為

翻譯的替身名就是惡行易施

雖然D4C讀起來更簡單,但翻譯的真的很棒了……


推薦閱讀:
相关文章