你覺得《無主之地3》的中文配音表現如何?
無主之地3全中文配音,讓我嗨的不行的同時也開始對一股翻譯腔感覺到些許難受。
如果可以的話希望可以拋開情懷、客觀的說一下你對這次中文配音表現的看法。
無主之地3的配音水準上屬於中規中矩
而且良莠不齊
優秀的地方在於臺詞百無禁忌吧
你一句話說出來符合人設 符合環境 聽著就會很舒服
之前的古墓暗影裏
勞拉以為約拿已經死了
於是對那個反派說了一句
你TM死定了
這就聽的很舒服啊
2077未和諧版本的預告裏
也是一嘴髒話 但是這很符合他們那些角色的個人定位
這次無主之地3也是一樣
作為一名老年玩家 還是希望有越來越多的作品能夠使用優秀的中配
一邊玩一邊聽語音比一邊玩一邊看文本方便不知道多少
至於有些人聽不慣中配 那你就不聽唄
自己不喜歡聽還不想讓人家出可就太秀了
非常好,讓人驚艷的好。
看到有的回答說翻譯腔濃厚我就有點想笑,他們肯定沒玩過前作。
無主3的中配的語言風格沿襲了無主之地的一貫風格,語調語速完全就是地地道道的無主味兒。
而且這似乎是我第一次在這種單機大作中聽到中文配音。
不用看字幕就能看懂劇情的感覺太爽了。
太爽了。
再次修改,翻譯腔我反而覺得合適,明明一副外國人的樣子,說的是純中文的感覺,我反而難受,有些地方用完全口語化感覺挺舒服,但如果全部弄成中文口語化我覺得不合適,現在這樣剛剛好。
——————————————————————————————————
上面說的你都當放屁,什麼聽了幾句立刻切回了英文,什麼翻譯腔難受,什麼要獨特風格,翻譯不出來。
逼乎真的是個充滿了小資產階級情調的地方,莫名的優越感充斥在回答中。
合著就你們聽過英文?
更讓我受不了的是,一羣人,在長達幾十個小時的遊玩時間裡,連十分之一都沒體驗過居然好意思來評論?
就像一本書看了開頭,立刻合上,換了英文版,然後在網上噼裏啪啦的打字,啊,中文一般,英文真香。
就像一首歌剛聽了前奏立馬關掉,朝著地上吐口痰——中規中矩,一般般,沒什麼亮點。
更有甚者,什麼聽了小吵鬧的說話就立刻切回英文了,還有臉來評論?
評論一樣事物最起碼得了解吧???
麻煩你們這些人完完整整的體驗完中文配音在過來評論行不行?就算不完整至少也要體驗完一半吧?
呸!
說下感受吧,無主之地3的中配堪稱迄今為止的佼佼者!
當我玩到支線任務大逃殺的時候,就已經被驚呆了,這個尺度放的真的開!
中文配音讓我一邊遊戲一邊聽裡麪人物的嘮叨,一會笑一會臥槽,體驗感極佳。
直到我玩到了爆炸小兔的時候,被她那一句洋蔥圈給驚艷。
情不自禁的上網搜了一下無主之地3的配音。
然後發現了一個有趣的事實。
全網玩家幾乎都在狂贊。
唯有這裡——切,鄉巴佬,哪有英文的香?
呵,知乎
出乎意料 遊戲的本地化是很難做到了 先不說好不好 遊戲開發商的態度明確 就是想讓中國玩家好好享受遊戲
至於為什麼要有中文配音呢 有的人顯多餘 有中文配音是為了讓你更能把注意力放在遊戲上而不是字幕上 老玩家就算是覺得配音有問題也不會換的
小吵鬧 獸王 配的很棒 獸王的聲音不是合成的 是純原聲 總體來講真的不錯
u一s一。無主3的配音已經是目前國外遊戲中翻的巔峯了,我不懂為什麼一個配音都會中美之爭這麼嚴重。
看到有人說沒感情,我#$_-_! 第一,你能不能找出一個比無3翻譯更接地氣的例子,你就搜各種大作,你找。第二,你要明白配音演員比你更懂得什麼叫做情感投入,之所以請配音演員而不是請你,是因為他們的專業,2k相信他們的專業,而他們的配音確實讓人眼前一亮。第三,為什麼什麼捧讀?為什麼會問這種問他。這遊戲風格就是這種美漫風格,你指望人家給你字正腔圓來段吳語?
它的配音,目前確實是巔峯之一,我的確很欣賞這種配音。但是怎麼也改變不了的是,不管你做了什麼或者什麼都沒做,別人毫無理由的討厭並不會放過。