如何將一段短詩翻譯的很美?
I only love three things in the world
The sun,the moon and you The sun for the day,the moon for the nightand you forever.
題主翻譯的世有三者為我所好,
陽景、素暉、佼人。與紅日伴之白晝,和玉輪擁於夜空,陪你相依永恆。 文學功底有限,總覺得怪怪的。怎麼翻譯更美。
這種簡單的情話詩不要翻譯得太過文雅,光把英文單詞翻譯為中文中的同義書面詞,而不考慮其餘,會使譯文有很強的疏離感,語言感染力以及其文之目的也會大打折扣。從簡為好。
我唯愛世上三件事物,太陽、皎月,還有你,太陽伴於白晝,月光饋於夜晚,
你卻是永恆。在這世界我只愛三種事物:日,月,你。
日給白晝,月給黑夜,
而你,為了永恆。世上的東西
我只愛三種
白晝裏的太陽
夜色中的月亮
日月下的你
浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
天地之間,心有三愛,唯三太陽,唯二月亮,唯一是你。晝予太陽,夜予月亮,愛你晝夜無息
世界雖大,只此三者為我所鍾情:日光,月輝,我的你。日光伴我以白晝,月輝伴我以黑夜,而你,伴我日枯月易之永恆。
推薦閱讀: