用繁體字的人看簡化字容易,還是用簡化字的人看繁體容易?
放在一句話裏,或者一些簡單常用的繁體我都能看懂,但難的就真不行了,好奇用繁體的也有這樣的問題嗎?還有,最近和同胞交流,他們打字「臺」用了「臺」,他們有些字也用簡化了的嗎?
不繫統地下點功夫學一下,都很難。沒發現有誰當真可以無師自通。
如果單靠著結合上下文去猜,傳統中文對簡化字使用者而言的可識讀性要更高一點。反過來, 、雞、嘆、勸、僅、鳳、農、罷、貯,礙這樣的字,就完全令人手足無措。
臺字並不是臺的簡化字,僅是其部分義項的俗體。比如臺姓和臺姓就是完全無關的兩個姓氏,不可以隨意換著寫。而天台山的臺,讀作胎,也不能寫成臺。
因為和其他答主討論「□」的讀音問題無共識,索性自己寫個回答吧。
簡單說下我的觀點。1.文獻中有以「□」表示缺字的,寫法或有不同,但實際都是一個東西,即缺字元。我們現在打字,都有規範字形,但實際上原先此符號的寫法與「囗」「口」之類是難以分辨的。看過刻本書的人都知道,刻本中「己」「已」甚至「巳」通常都是不分的,或者說幾乎沒有嚴格區分的。我們不能以今天電子化後的輸入規範去要求手寫及刻印時期的文獻。因此,表示缺字,無論你看到的是哪個字形,其實質都是「□」,即缺字元。2.此符號一般不讀,如缺字較少,可讀「某」,但不讀weí。其作用類似於省略號,但兼可記錄所缺字數。(缺字少時,缺多少畫多少□,缺字多且不需要保留原版式的可畫□後註明缺多少字。)3.此類符號的使用除記錄避諱字外也可表示暫時空出年月日這些需要臨時填入的字(《祭十二郎文》的「年月日」原來應該就是空了字),而更常見的情況是簡帛碑誌文獻釋讀時,有些字無法釋讀,只能用□記錄未能讀出的字數,供研究參考。(如《老子》出土文獻整理,這是很多人都要用的。)4.魯迅《葯》中「古□亭口」就是這種情況,魯迅自己曾抄過古碑,也整理過一些古文獻,所以自然會想到這麼處理。這個□,要讀的話,可以讀「某」。有些人把它當成一個字,查出來一個「囗」,說讀weí,這是錯誤的。附幾張圖。