鏡像問題為

Leba:為什麼越南語可以全部拉丁化,漢語就不行呢??

www.zhihu.com圖標

裡面也提到,縱觀歷史,漢語文化圈是不亞於拉丁文化圈的。那麼是否英語可以漢字化,如果可以,會是大概怎樣?


徐冰了解一下,哈哈哈哈

途中的毛筆字,就是英文。。。。。

再來一幅

啥意思自己看,只要你懂點英語。。。


韓語就是「漢字化的英語」。

英語文字和漢語文字的區別,在於前者是一維的,只能在左右方向上擴展。漢語不僅可以左右擴展(左右結構如「林」字),也可以上下擴展(上下結構如「圭」字),也可以半包圍或全包圍(如「同」「回」)。只要把英語的字母看成漢字的偏旁,也以左右、上下、包圍的形式書寫,那英語就可以變成漢語。

挺簡單的是吧。說白了都是拼音,ba可以寫成左面一個b右面一個a,也可以寫成上面一個b下面一個a,也可以寫成外面一個b裡面一個a。無非確定一套規則罷了。傳統的蒙語也是拼音,就是從上到下寫的。

還可以向日本人學習,中間加一套轉寫程序。比如用「亻」代表字母a,用「宀」代表字母b,那ba就可以寫成「宀亻」或者上下結構的「上宀下亻」。



《俠盜一號》的海報:


咱們由易到難,從易的極端開始,英國人和中國人的啞巴都會「啊啊啊」地叫,那麼英語「Ah」和漢語「啊」所表示的有什麼區別呢?


參考下日語?

看了下前面的回答,大家答的都不錯,可是大家的回答都是把拉丁字母寫作了漢字的樣子(也算是把英文字母漢字化了),沒有看清題目要求。題目要求的應該是把英語這門語言漢字化。

也就是說,把英語這門語言用另一種文字系統表記。一種語言可以用不同的文字書寫,比如蒙語既可以用西里爾字母書寫表記(即新蒙文),也可以用回鶻字母書寫表記(即傳統蒙文)。

理論上,漢字就像神祕的符號、阿拉伯數字一樣,每個漢字都擁有自己獨立的含義,我們可以給它賦予不同的讀音,只要保留其含義就可以了。比如符號??意為無限,在其他語言中也都是無限的意思,但是讀法千差萬別。再比如數字6,英語裏讀作six [s?ks],漢語普通話裏讀作 六[ liù ],讀音不同,意義相同,表記的方法也一樣,寫個6就完事兒了。

我在開頭提到了日語,我們知道,日語裡面的有些詞語是既可以用平假名錶記,也可以用漢字表記的。

日語裡面漢字訓讀的詞語們是好例子。比如風這個詞,日語裡面讀作 kaze (かぜ),寫作漢字:風。再比如貓這個詞,日語裡面讀作neko(ねこ),寫作漢字:貓。這裡也是把漢字元號一般的作用的體現,讀音不同,意義相同,表記的方法一樣。

-------------------------例子部分結束-----------------------

所以英語漢字化也是同理,表達「貓」這個詞時,可以保留英語讀音,讀作cat[k?t],寫作漢字:貓。此為名詞。

動詞和形容詞也是一樣,表達「喫」這個動作時,也是保留英語讀音,仍讀作eat[i?t],寫作漢字:喫。此為動詞。現在進行時-ing,可以寫作「中」,仍讀作-ing。一般過去時可以寫作「了」,仍讀作-ed。

形容某食物美味時,寫作「美味的」,讀作:delicious [d??l???s]。

現在讓我們試著組一個句子:

漢語普通話:貓先生正在喫美味的貓糧。

英語:Mr. Cat is eating delicious cat food.

漢字化英語:先生 貓 是 喫中 美味的 貓糧。

能力有限,先寫到這裡吧,希望能對大家有哪怕一點點的啟發。

補充:之前知乎有一個德語漢字化的帖子,寫得很詳盡,現在不知道去哪了,找來找去也就找到這個相關的:

https://www.zhihu.com/answer/96057774


拼寫不變,但辭彙要標準化。

例如:X肉改成X meat就好。


是,但若呲英啲(變來)(更多)難(口突)用比(日前),與啫中啲可不識它,它嘟不做多覺。

Yes, but if such English becomes more difficult to use than before, and the Chinese cant understand it, it doesnt make much sense.


推薦閱讀:
相關文章